Чешская культура в России видна

Министр иностранных дел Карел Швапценберг вручил в пятницу 13 выдающимся личностям со всего мира премию Gratias Agit. Премия присуждается людям, которые особо заслужились о распространение доброго имени Чехии за рубежом, за пропаганду чешской культуры и за вклад в развитие дружественных отношений отдельных стран и Чехии.

Карел Яновицки, Микулаш Лобковиц и Олег Малевич (Фото: ЧТК)Карел Яновицки, Микулаш Лобковиц и Олег Малевич (Фото: ЧТК) Среди лауреатов премии в этом год был и Олег Малевич, легенда российской богемистики, основатель и экс-преседатель петербургского Общества братьев Чапек. Человек, который внес огромную лепту в пропагандирование чешской культуры в России.

Однако иногда кажется, что чешская культура немного теряет свои позиции и уходит из поле зрения российской публики. Были ведь времена, когда лучшие чешские фильмы показывали по главным телеканалам в прайм-тайме (правда, тогда мы еще понятие прайм-тайм не знали). Книги чешских авторов выходили большими тиражами. Теперь не так, теперь все предназначено для узкого круга любителей. Согласен ли Олег Малевич с этой точкой зрения?

- Не совсем согласен. Я думаю, что это правильно, что успех тот или иной национальной культуры зависит от людей, которые ее пропагандируют. Кстати, необязательно, чтобы это были специалисты в области этой культуры. Например, у нас в Петербурге, одновременно в двух театрах, в Мариинском и Михайловском идет опера Дворжака «Русалка». Я имею отношение к той версии, которая идет в Михайловском театре. Мой сын композитор, и вместе с ним мы сделали поэтический перевод либретто.

То есть, опера идет в переводе на русский?

Олег Малевич (Фото: Барбора Кментова)Олег Малевич (Фото: Барбора Кментова) - Нет, в обоих театрах поют по-чешски. Но в Мариинке дается для ознакомления старый перевод, а мы сделали новый перевод, он дается титрами. Но обдумывался и вариант, что будут петь по-русски, поэтому сделали новый перевод. Прежний перевод, он очень хороший, но делался где-то в пятидесятые годы. Религиозную направленность в конце текста пришлось убрать, то есть снят конец. Помимо этого, совсем недавно в одном из петербургских театров, в театре им. Комиссаржевской состоялась премьера пьесы Павла Когоута «Эрос». Переводил эту пьесу мой покойной друг Владимир Нечасовицкий. Совсем недавно одно крупное московское издательство, которое издает большими тиражами, предложило мне возобновить с ними договор на предисловия к собранию сочинений Ярослава Гашека. Ничего не забывается, и Чапек переиздается очень много.

Современная чешская литература проникает на российский рынок? Все-таки, Чапек и Гашек это проверенные великаны прошлого…

- Не знаю, считать ли Грабала современной литературой или нет? Есть большой слой людей, которые знают Грабала, но это ценители такого рода литературы. Совсем молодые авторы, литература 90-х годов, они тоже издаются, может быть, по тысяче экземпляров, но все-таки это доступно современному чешскому читателю. Потом, откровенно говоря, в чешской литературе последнего десятилетия я не вижу авторов, которых можно было бы сравнить с теми великими мастерами прошлого… Нет таких произведений, которые были бы одинаково интересны высокообразованной части общества и широким слоям населения. Совместить то и другое пока из современных авторов мало кому удается.