Кто-то переводит...

21-06-2004

Перевод

Кто-то переводит с тихого на громкий,
моря зыбкость - на песочных дюн офорты,
блудный круг - на смиренье,
если хватит у жизни легких
дышать за двоих, пока ты
цепенеешь, двигаясь к кротости.

Кто-то переводит с громкого на тихий:
одиночество календарных праздников
город размагничивает.

Скольким трамвайным звонкам
и открывшимся рано булочным
придется поднапрячься, чтобы вывести
улицы из задумчивости,
и типографской краске поднатужиться
осесть на пальцах киоскерши.

Кто-то перевел твою веру
на зачатье непорочное Девы.


Ласточки нырок -
на дождливый вечер,
ямбы расставаний -
на вокзальный ветер.

И - не кто-то - ты
всех потерь измятость
на пометку в книжке:
вышивку судьбы
утюжить надобно с изнанки.

 

Какой уверенный подарок
вот в этом «нет» и «никогда»,
как будто платье без примерки
ко дню последнего суда.

Не избежать того мне дара,
самой затеявши поминки,
и зеркала лицом к стене
развернуты и молча горбят спины.

Скуден прогноз был, но соответствовал:
ведь уличить непогоду в наличии грязи
проще, чем чистого воздуха
лодку в тумане приметить.

В «нет» обещание есть:
ничему между нами
уже не случиться.
На пустыре ничему
не произрасти.
Вот к поселению
в стерильном будущем
вьются тропинки –
бинты да бинты.

Еще чуть-чуть осталось,
и дождемся вида
на жительство поодиночке.
Ты знаешь, бездарнее что
вечной обиды
и нестерпимей –
навек обидеть?

21-06-2004