Улитка, черепаха и навоз

05-09-2010

Приветствую вас, дорогие друзья, на нашем очередном уроке чешского языка! Что и говорить – большие перерывы не идут вам на пользу, поэтому сегодня я возьмусь за вас с удвоенной силой, и буквально носом ткну вас в ваши слабые места, или, как сказали бы чехи, otloukat o hlavu – то есть дословно «обью о голову» вам ваши белые пятна в чешском.

Otlouká mu to o hlavu...Otlouká mu to o hlavu... Конечно же, вы снова скажете, что я к вам придираюсь, так сказать hledám chlup, то есть «ищу шерстинку», за которую бы вас можно было ухватить. Но мне кажется, не стоит меня винить, ведь в каждом преподавателе должна быть доля перфекционизма, опять-таки, для вашей же пользы.

Некоторые из вас, возможно, мне позавидуют и скажут, вот ты, Оля, так хорошо говоришь по-чешски, тебе-то легко рассуждать. Чехи бы сказали, что вы будете мне hledět do huby – то есть, «в рот смотреть» и, таким образом, завидовать. Я скажу вам – не стоит. Потому что вы даже не представляете себе, в сколько комичных, а, порой, и печальных ситуаций я попадала, прежде чем научилась говорить по-чешски.

Кстати, чехи бы сказали – hlemýždím tempem – «улиточным темпом». Тут у меня возникает поистине философский вопрос: кто медленнее – улитка или черепаха? Ну, это все пустые фразы, как говорят в Чехии – hluché místo – «глухое место». А нам пора двигаться далее, чтобы вы освоили чешский как можно скорее. Кстати, насчет медленной скорости в чешском языке существует еще одно забавное выражение: jet jako s hnojem. В дословном переводе оно означает «ехать как с навозом». Ну, наверное, навоз возят медленно, простите за каламбур, чтобы не растерять.

Недавно мне в книге попалось интересное выражение. Думала я, думала, как бы вам его преподнести, да так и не придумала. Посему вам просто его скажу: dělat do vlastního hnízda – то есть, «гадить в собственном гнезде». А какое аналогичное выражение существует в русском языке? Верно – плевать в колодец! Интересным мне это выражение показалось именно из-за гнезда, все-таки у человеческих особей не очень принято вить гнезда в прямом смысле слова.

Nic neřeknu. Ani mě nehne!Nic neřeknu. Ani mě nehne! А вот можете ли вы себе представить, чтобы вас что-то гнуло? Ну, разве что радикулит. А вот чехов иногда гнет. Или не гнет. Не пугайтесь, однако, если вы услышите фразу ani mě nehne – «меня даже не гнет», это всего лишь означает – «и не подумаю!». Произнесет вот человек такую фразу и стоит, как скажут чехи, usmívá se jako měsíček na hnůj – «улыбается, как луна, глядя на навоз», ну, то есть, глупо улыбается. И, кстати, сказать, совершенно неожиданным образом опять тут объявился навоз – прямо наваждение какое-то. Опять я каламбурю!

Так что друзья, советую вам беспрекословно меня слушаться на уроках чешского языка – poslouchat jako hodiny – «слушаться как часы» - скажут чехи, и тогда вы овладеете им весьма быстро! А не то что – пришли на урок, бухнулись на пятую точку – hodit tam zadní brzdu – «бросили задний тормоз» - по-чешски говоря, и сидите, развесив уши. Нет, так дело не пойдет! Поэтому учиться и еще раз учиться, как завещал сами знаете кто.

05-09-2010