У кого тут масло на голове?

22-08-2010

Здравствуйте, дорогие друзья! Мне кажется, что в прошлый раз я на вас надавила, что в связи с летними каникулами, вы практически не посещаете наши уроки чешского языка.

Je tam hlava na hlavě.Je tam hlava na hlavě. И вот сегодня я чувствую – вас на занятии столько, что яблоку негде упасть! Как сказали бы чехи – hlava na hlavě – то есть «голова на голове» в дословном переводе сидит и головой погоняет – ну, насчет сидит и погоняет – это я уже добавляю от себя.

А как вы думали? Вот пойдет сейчас череда рабочих будней, и вообще забудете про отдых – голова кругом, сами – как белка в колесе. А если вы окажетесь в Чехии, то есть возможность вообще не понять, где у вас голова стоит – neví, kde mu hlava stojí – именно так скажут в такой ситуации.

Kočičí hlavaKočičí hlava Кстати, я вот периодически задумываюсь о происхождении некоторых чешских выражений, и, знаете, очень трудно понять, откуда же у них ноги растут. Вот, например, что вам представляется, когда вы слышите выражение «кошачья голова»? Пожалуй, ничего иного, нежели голова домашней любимицы. А вот в Чехии – kočičí hlava – это булыжники, которыми вымощены многочисленные улицы Праги и других чешских городов. Возникло это выражение еще в старинные времена, когда улицы мостили булыжниками квадратной формы. Тяжелые телеги проезжали по ним и обламывали края, со временем камни превращались из квадратных в круглые, а формой и величиной своей напоминали именно кошачьи головы. Так их и прозвали.

Kočičí hlavyKočičí hlavy Да, что-то мы опять за интересными рассказами отвлеклись непосредственно от урока. Ну-ка, признавайтесь, у кого рыло в пуху, кто к уроку не готовился? А, собственно, ничего не говорите, я сама все узнаю. Как же это? – спросите вы. А вот так – у кого масло на голове, тот и не готовился! Этому нетрудному способу я научилась в Чехии – má maslo na hlavě – говорят здесь про тех, кто в чем-то провинился.

Кстати сказать, голова в Чехии – вообще феноменальная часть тела, поскольку с ней происходит невероятное множество самых невероятных вещей. Например, кто-то má hlavu jako vrabčí hnízdo - то есть у кого-то «голова как воробьиное гнездо». Так говорят про очень лохматых людей. Ну, а если человек чем-то заслужил негодование, то ему, конечно же, за проступок намылят не как в России – шею, а чисто по-чешски – голову umýt hlavu – да, как видите, еще и помоют заодно. Так что можно сэкономить на шампуне.

Má máslo na hlavě (Фото: ЧТК)Má máslo na hlavě (Фото: ЧТК) Как я уже не единожды отмечала, многие чешские выражения в переводе для нас, русскоговорящих, не имеют никакого смысла. Даже то выражение, которое, собственно, и означает, что это не имеет никакого смысла – nemá to ani hlavu ani patu – «нет ни головы, ни пятки».

А вот как у нас говорят, если человек все перепутал? Говорят – поставил все с ног на голову. В Чехии же на голову становятся по другому случаю. Postavit si hlavu – говорят в Чехии про того, кто заупрямился или заартачился. Надеюсь, друзья, мне не придется так говорить про вас, если вдруг вы проявите нежелание изучать чешский язык.

Ну, а про тех, у кого не все дома в Чехии скажут – «упавший на голову» – je padlý na hlavu – надеюсь, и это не про нас с вами. Так что – успехов в изучении чешского!

22-08-2010