«Путичка» отпускает свой рот на прогулку

04-02-2012

Приветствую вас, о, неутомимые языколюбы! И вновь прошла неделя, и вновь мы не сдаемся морозам, а, как известно, лучший способ отвлечься от холода – это согреть свой ум и тело новыми знаниями. Вот, например, я думаю, что самое лучшее в морозное время года – это отправиться на прогулку. Ну, или отправить погулять какую-нибудь часть своего тела – к примеру – рот.

Pustit si pusu na špacírPustit si pusu na špacír Я прямо вижу, друзья, как расширяются ваши глаза. Не удивляйтесь – просто в чешском языке существует выражение, дающее именно такой совет – pustit si pusu na špacír – «отпускать свой рот на прогулку». Но вообще вы, вероятно, уже догадались, что на самом-то деле так говорят про человека, у которого развязался язык.

Вообще в Чехии принято так: если что-то лежит на сердце, то лучше это «сказать в полный рот» – říkat na plnou pusu – то есть, по-нашему говоря – высказаться открытым текстом.

Ну, а бывает, что некоторые попадают в бедственную ситуацию, тогда про них говорят – nemá co do pusy – «у него нет ничего в рот» - в дословном переводе. Я, пожалуй, исправлю недосказанность и добавлю – положить. И тут все становится на свои места – если человеку нечего в рот положить, значит, живет он впроголодь, бедствует, так сказать.

Sedí jako putičkaSedí jako putička Кстати, мне вот тут подумалось, что чешский язык после многих лет состоявшегося романа не перестает меня восхищать. Например, тут случайно задумалась над тем, что таз в смысле органа по-чешски звучит как pánev или pánevní dno, что в переводе на русский означает «сковородка» или «дно сковородки». Ну, это мне так, к слову вспомнилось. А теперь вернемся к нашим же баранам.

Подвернулось мне тут на днях интересное выражение, в которое включено не менее интересное слово: sedí jako putička. В переводе с чешского оно обозначает: «сидит как тихоня». Никогда бы не подумала, что «путичка» - это всего лишь на всего какая-то там тихоня…

Rozthl se pytel s peřímRozthl se pytel s peřím Да, слова ведь, знаете, они такие, «как мешок блох»… je to jako pytel blech – то есть не удержишь их, не укараулишь и не уследишь за ними, знай себе, скачут.

Не знаю, друзья, как вы, а у нас тут в Праге многие ждут, когда же порвется мешок с перьями. Вы, наверное, думаете, вот людям делать нечего, ждут с неба неизвестно чего. А вот и неправда ваша – как раз таки очень известно, чего. Roztrhl se pytel s peřím – «разорвался мешок с перьями», - говорят в том случае, когда с неба начинает валить густыми хлопьями снег. Но, если честно, что до меня, так мне снег вовсе и не нужен. Побывала я тут денек в снежном месте – за два часа все мои пожелания по поводу данного метеорологического феномена были удовлетворены.

На сем я и прощаюсь с вами из солнечной и морозной Праги.

04-02-2012