Почему чешские сосиски ходят парами?

23-08-2019

Что первым приходит на ум, когда вы вспоминаете о Чехии? Многие честно ответят – не Пражский Град и не рассказы Карела Чапека, а… пиво и шпикачки. Мы продолжаем наше путешествие в мир «съедобных» слов. Сегодня пришла очередь краеугольного камня чешской кухни – блюд из свинины.

Špekáčky, фото: Даниэл КоневкаŠpekáčky, фото: Даниэл Коневка Кстати, слово «шпикачки» по-чешски звучат несколько иначе, чем по-русски – не через «и», а через «э»: špekáčky [шпэкачки], а в единственном числе – špekáček [шпэкачек]. Потому что по-русски копченое сало называют «шпик», а по-чешски – špek [шпэк]. Нельзя не упомянуть и слово buřt [буршт]. Эту толстую сардельку, где может быть меньше мяса, чем в шпикачках, готовят с пивом, жарят, делают буршт гуляш. Тем, кто знает немецкий язык, не составит труда догадаться, что это слово произошло от немецкого wurst. Еще этим словом дразнят толстых людей. Кроме того, существует выражение: Mně je to buřt! – Мне все равно!

Шпикачки, конечно, можно попробовать и в Москве, и в Киеве, а в Прагу многие приезжают с мечтой о другом блюде, которое, наверное, кроме как в Чехии, нигде не встретишь. Конечно, это vepřové koleno [вэпршовэ колэно], то есть свиное колено.

В России чешское название переиначивают самыми разными способами, чаще всего произносят как «вепрево колено». Звучит смешно, хотя и не лишено смысла, ведь свинина по-чешски – vepřové [вэпршовэ], а поскольку вепрь – это просто дикая свинья, то у этих слов один корень. Однако все же название коверкать не стоит – ведь это блюдо того заслуживает!

Остается добавить, что классическое pečené vepřové koleno [пэченэ вэпршовэ колэно] – это действительно запеченное колено с мясом сверху или снизу он него, ведь соответствующий сустав есть и у свиньи. Помимо колена популярностью пользуется такое не совсем диетическое блюдо как «свиные ребрышки». Выучить название очень просто: vepřová žebírka [вэпршова жебирка]. А свиная вырезка – vepřová panenka [вэпршова панэнка].

Знаменитая триада – свинина, кнедлик, тушеная капуста

Zabijačka, фото: Ярослава Индрова, ЧРоZabijačka, фото: Ярослава Индрова, ЧРо Символом чешской народной кухни стало выражение vepřo knedlo zelo [вэпршо кнэдло зэло] – жареная свинина с кнедликом и тушеной кислой капустой.

В Чехии большой популярностью пользуется tlačenka [тлаченка]. Это слово переводят как «зельц» или «холодец», хотя чешский вариант все же несколько отличается от своих восточнославянских аналогов.

Запомнить это слово очень просто – оно связано с глаголом tlačit [тлачит] – «давить», «нажимать». Заодно можно выучить слово tlačítko [тлачитко] – «кнопка», например, кнопка дистанционного управления и т.д.

Однако вернемся к гастрономии. Настоящую «тлаченку» делают исключительно из мяса свиной головы, а еще лучше – из пятачка. Впрочем, в наши дни «тлаченку» готовят и с куриным мясом.

Убой поросенка в чешском языке тоже имеет свое название – zabijačka [забийачка]. Перевести это слово довольно трудно, ведь оно обозначает целое явление чешской гастрономической культуры – как непосредственно убой, так и приготовление из мяса и потрохов всевозможных блюд. Чешские гурманы, например, больше всего ценят поросячью голову и вырезку, обязательно делают различных видов колбасы – klobásy [клобасы].

Párky, фото: Штепанка БудковаPárky, фото: Штепанка Будкова

Двойную сосиску удобнее вешать

Не забудем такое интересное слово как párek [парэк], что означает «сосиска». Если в русском языке это слово было заимствовано из французского, то запомнить чешское название еще легче – достаточно помнить, что оно происходит от слова «пара», ведь párek – это две сосиски вместе. Такая традиция восходит еще к Австро-Венгрии, и, кстати, до сих пор популярные сосиски в Чехии носят название «Венские» – vídeňské párky [видэньскэ парки]. Так что чешский «парек» – это, по сути, одна сосиска, перевязанная посередине, что было связано со способом производства – некогда такую «вкусную парочку» вешали, перебрасывая через горизонтальную палку, которую помещали в коптильню. Раньше у двойной сосиски соблюдались точные параметры: длина 10–12 сантиметров при диаметре один сантиметр. Сегодня в Чехии делают куриные сосиски – kuřecí párky [куржеци] и многие другие. Кстати, «хот-дог» по-чешски – совсем не hot dog, а párek v rohlíku [парек в роглику], то есть «сосиска в рогалике».

Стоит учесть, что если в магазине – а там сосиски продаются не только в упаковках, но и на развес, – попросить, например, tři párky [трши парки], то продавец положит вам шесть штук. Так что для простоты покупатели обычно уточняют, сколько штук они хотят купить. Штуки называют nožičky [ножички], то есть «ножки». Так что tři párky – это šest nožiček [шест ножичек].

Ветчина по-чешски – šunka [шунка]. Ее немало видов, а одним из самых популярных остается такой сорт как pražská šunka [пражска шунка]. Шницель – řízek [ржизэк]. Конечно, с непривычки выговорить это слово будет непросто, потому что там присутствует звук [ř] [рж], который нужно произносить как один звук, а не [р] и [ж] отдельно. Однако запомнить это слово очень просто – оно произошло от глагола řezat [ржезат], то есть «резать».

Сейчас мясные магазины называются просто Maso a uzeniny. Однако на лавочках со свежим мясом еще можно встретить такую вывеску как Řeznictví – от того же глагола «резать», а магазинчик колбасных изделий обнаружится под вывеской Uzenářství. Слово uzený [узены] переводится как «копченый».

Немного фонетики и «букфф»

Maso, фото: Филип Яндоурек, Чешское радиоMaso, фото: Филип Яндоурек, Чешское радио Ударение в чешском языке отличается от русского, и чтобы избежать сильного акцента, на него стоит обращать особое внимание. Ударение в чешском языке постоянное – на первом слоге слова или на предлоге перед словом. Однако оно слабее, чем в русском языке, ведь когда мы говорим по-русски, то ударный гласный произносим длиннее, чем безударный, даже этого не замечая. А вот в чешском ударный не тянется, зато тянутся долгие гласные: vepřové – свинина, hovězí [говьези] – говядина.

Долгие гласные обозначаются верхней черточкой (čárka). И только в одном случае – кружком. Он ставится над буквой u [у] как напоминание о том, что некогда там был звук [о]: dům [дум] – дом, stůl [стул] – стол, sůl [сул] – соль. При этом в начале слова долгий u получает, как все, обычную черточку: úřad [уржад] – учреждение, ведомство.

Старайтесь не тянуть ударный звук в первом слоге, если он краткий, не забывайте о долгих гласных, четко произносите все гласные, не заменяя [о] на [а], и смело заказывайте vepřové koleno!

Немало чешских поговорок связанно с едой. Многие из них очень похожи на русские. Например: Кто как работает, тот так и ест! – Jak k jídlu, tak i k dílu!

23-08-2019