Кто тут с левого бока?

21-02-2010

Здравствуйте, друзья! И вновь мы с вами на уроке чешского языка. Кстати, насколько мне известно, многие не любят изучать иностранные языки в группах или в языковых школах. Обычно они говорят: «Придешь туда, а народу там, как собак нерезаных». Ну, мы уже неоднократно рассказывали вам, что в Чехии бездомных собак на улице не встретишь, посему в Чехии в таких случаях говорят lidí jako blech, то есть «народу как блох».

Кстати, как оказалось, в Чехии блохи – весьма неплохие насекомые. Например, если у человека, по-русски говоря, денег куры не клюют, то чехи про такого богача скажут má peněz jako blech, то есть, денег у него, как блох. Ну, а, кроме того, чешские блохи, вероятно, не такие быстрые как русские. Если вам предстоит выполнить какое-то непростое дело, то чехи вас предупредят – snáze uhlídáš pytel blech, то есть дословно – «легче устеречь мешок блох». Ну и если в России про счастливого человека скажут, что у него «собачья радость», то про счастливого чеха говорят je šťastný jako blecha – он счастливый, как блоха. Одним словом, блоха не только непростое Je tam lidí jako blech.Je tam lidí jako blech. насекомое, но и весьма неоднозначное. Если вы кому-то сделали что-то нехорошее, что-то исподтишка, то про вас скажут nasadil blechu do kožichu, что означает «он посадил блоху в шубу». Мы же в таких случаях говорим «подложил свинью».

Ну, я смотрю, некоторые из вас от разговоров о блохах побледнели. Кстати, бледность в Чехии весьма неоднозначна. Если у кого-то дела, как говорят, не фонтан, то чехи скажут – je na tom bledě, дословно – «он в этом бледен». Ну, а если вы хотите сказать о чем-то, что является подобным чему-то, то спокойно говорите – totéž v bledě modrém – «то же самое в бледно-синем цвете» (то есть, в голубом). Русские же в таких случаях более радикальны и обычно говорят – что в лоб, что по лбу.

Ну, о блохах и бледности мы поговорили и, между тем, почти забыли, что надо учить язык. Можно сказать – сбились с пути, то есть, как скажут чехи – překročili jsme bludný kořen – перешагнули блудный корень. Ну… мягко говоря, странно. И еще одно странное выражение с растительной тематикой – má oči jako blumy. В дословном переводе это означает «У него глаза, как сливы». У нас же в таком случае скажут – «у него глаза на выкате» или «у него рачьи глаза».

Вот, признаться, мне всегда нравились выражения, которые сравнивают человека с животными или насекомыми. Например, все знают выражение «он копается как сонная муха», так говорят, когда человек долго собирается. SrdceSrdce В Чехии же в таком случае скажут vypravuje se jako chudý král do boje – «он собирается как бедный король на битву». Ну, а в битве, как известно, воины стоят плечом к плечу. Только вот чешские воины стоят bok po boku, то есть бок к боку. Ну, это неудивительно, ведь чехи и ответственность, как мы уже знаем, несут на бедрах…

Кстати, как у нас говорят, если человек делает что-то в легкую? Говорят – «одной левой» или «левой ногой». А вот чехи в таких случаях скажут vzít bokem, то есть дословно – «взять боком». Ну, кое-что в Чехии тоже можно сделать левым боком. Например, родить ребенка. Как же это, интересно? – спросите вы. Je z levého boku – «он с левого бока» - так скажут о незаконнорожденном человеке.

Ну, и если мы уж заговорили о разнице между чехами и русскими, то как мы скажем, когда из-за чего-то переживаем? Мы говорим – «душа болит», а вот у чехов в таких случаях bolí srdce, то есть, болит сердце. И опять-таки, если у нас при сильном испуге именно душа уходит в пятки, то в Чехии скажут – srdce mu spadlo do bot – «у него сердце упало в ботинки».

Ну, в изучении чешского бояться нечего. До новых встреч на наших уроках!

21-02-2010