Как насчет раскрасить циферблат?

Rozbitý ciferník

Дорогие друзья, добро пожаловать на очередной урок чешского языка! Вот уже поистине по-весеннему светит солнышко на улице, и, конечно же, далеко не всем хочется проводить время за учебниками чешского. Но, как все мы знаем, язык требует постоянной тренировки, а потому нужно сделать над собой небольшой усилие, чтобы, как говорится, и волки были сыты, и овцы остались целы. Кстати, по-чешски это выражение звучит aby se vlk nažral a koza zůstala celá.

Видимо, в России волки более агрессивные, или же у них лучше аппетит, раз им нужно несколько овец, чтобы утолить голод. Ну, когда солнышко светит в окно, многие скажут: а есть ли вообще смысл сидеть вот так за учебниками, когда можно вылезти на природу, поваляться на травке и погреться на солнышке? Кстати, у чехов тут проглядывает некоторая меркантильность: má to cenu?– «имеет ли это цену?» - спросят вас в такой ситуации. Ну, и если делать это действительно не имеет смысла, то вам

Praštěný cihlou
ответят nemá to žádnou cenu– дословно «нет никакой цены делать это».

А многие вообще предпочтут отдохнуть в теплое время на природе с бутылочкой алкоголя. И, собственно, в этом нет ничего плохого, только если знать во всем меру. Чтобы потом на обратном пути не выписывать кренделя. Кстати, в Чехии по этому поводу существует забавное выражение – šněrovat cestu, то есть – «шнуровать дорогу». Ну, оказывается, дорогу в Чехии можно не только шнуровать, от дороги можно получить весьма приятные сюрпризы. Например, если вы оставляете официанту в ресторане деньги на чай, то это называется od cesty– то есть, в дословном переводе – «от дороги».

Кстати, возвращаясь к шнурованию дороги. А ведь это весьма небезопасно! Вот так нарвешься на кого-нибудь, а он тебе и даст, по-простому говоря, в табло. Или же, как говорят в Чехии – zmalovat ciferník– раскрасит циферблат. Веселого мало! Да и к тому же наутро мало положительных ощущений, ходишь весь день как пыльным мешком прибитый. Кстати, чех бы ходил в таком случае praštěný cihlou– то есть «ударенный кирпичом».

Rozbitý ciferník
Ну, и если уж мы заговорили о побоях и разгромах, то в данном случае уместно вспомнить чешское выражение rozbít na cimprcampr– то есть «разбахать в дребезги» что-либо. Ну, а вот некоторые чувствуют себя в ситуациях побоищ, как рыба в воде. И так как в России рыбы – море, в отличие от Чехии, то не конкретизируется, что это за рыба в воде. А вот в Чехии с рыбами, прямо скажем, напряженка. Потому всегда ясно, что уж если ты на своем месте и в своей тарелке, то чувствуешь ты себя jako kapr ve vodě– как карп в воде.

Ну, карп в воде – это все-таки не хамелеон. Бывают ведь и люди-хамелеоны. С одними он один, с другими другой. Если вам вдруг интересно узнать, что же это за человек, то вы спросите: co je to zač?– в дословном переводе – «что это за человек?» или «что это за штучка?» Однако, в отношении такого человека можно лишь плечами пожать – никто его на самом деле не знает, ни семья, ни друзья, и, как правило, он даже сам себе противен.

Dostal co proto
Ну, да ладно, пусть такие люди идут своей дорогой. Кстати, в Чехии зачастую из вопроса, если его дословно перевести на русский, нельзя понять, о чем же вас вопрошают. Например, спрашивают вас: co má být?– дословно – «что должно быть?», но это вовсе не означает, что вас спрашивают о каких-то планах на будущее. А вопрос этот означает: «ну и что?» или «и дальше что?».

Впрочем, это касается не только вопросов. Например, если человек в чем-то провинился и получил за это по заслугам, то чехи скажут: dostal co proto– дословно: «получил что поэтому», у нас же в таких случаях говорят – ему всыпали по первое число.

Ну, до первого числа еще почти целый месяц, так что занимайтесь чешским как следует! А то ведь по первое число – мало не покажется!