Тамплиеры и Солженицын на письменном столе Милана Дворжака

Фото: LubosHouska / Pixabay, CC0

Кто такие таинственные «мухаццимины»? На трудности такого рода натолкнулся при переводе «правдивой повести о ведьме» – «Огненного ангела» Валерия Брюсова на чешский язык Милан Дворжак. В числе его последних переводов, которым ветеран отечественного переводческого цеха посвятил свыше сорока лет, значится как книга Дэна Джоунса о тамплиерах, загадочной истории храмовников, так и переиздание текстов Солженицына. И все это, несмотря на то, что переводчик лишился зрения еще в молодости. А каковы самые яркие впечатления у Дворжака как читателя?

Они связаны с трагедией над Сахалином, когда 1 сентября 1983 года был сбит южнокорейский «Боинг-747», – по конспирологической версии Мишеля Брюна, который провел собственное расследование, – отнюдь не советскими силами.

В конце нашего разговора Милан Дворжак напутствует начинающих переводчиков, советуя им неустанно совершенствовать родной язык и рассматривать не только верхний пласт авторского текста, а проникать в него как можно глубже. Предлагаем вашему вниманию вторую часть интервью с мастером художественного перевода.

ключевое слово:
аудио