Proverbes - Prísloví : le chien - pes

Avec ce vingt-cinquième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons, une nouvelle fois, faire une pause dans notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain pour nous intéresser aux proverbes - prísloví, dont le sujet central est le chien - pes.

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Avec ce vingt-cinquième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons, une nouvelle fois, faire une pause dans notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain pour nous intéresser aux proverbes - přísloví, dont le sujet central est le chien - pes. Dans de nombreuses langues, dont la tchèque, le chien - pes, est, en effet, un animal - zvíře, qui fait souvent figure de héros. Ainsi peut-on, par exemple, entendre que quelqu'un est věrný jako pes, soit « fidèle comme un chien », ou poslušný jako pes - docile, sage, obéissant comme un chien. Toutefois, le chien n'a pas toujours que des qualités. C'est ce que nous allons découvrir tout de suite. Bon amusement - Dobře se bavte !



Le chien - pes, a souvent été un animal affamé. Rien d'étonnant dès lors que l'on puisse dire de quelqu'un qu'il est hubený jako pes, c'est à dire « maigre comme un chien ». Le chien étant condamné à sans cesse réclamer, demander de la nourriture qu'il doit ensuite attendre avec gourmandise, on a souvent dit Chodí jako pes kolem horké kaše - « Il tourne comme un chien autour de la purée chaude », ou Nemůže-li pes kost hrýzt, bude ji aspoň lízati - « Si le chien ne peut pas ronger son os, il le léchera au moins ».



Parce qu'un chien affamé est tenace, on peut dire d'une personne qu'elle « a des manières de chien affamé », soit Má mravů jako hladový pes. A l'inverse, on peut dire de quelqu'un qu'il est drzý jako nažraný pes - « insolent comme un chien qui a mangé ».



Quand quelque chose ne vaut plus rien, on raconte que « même un chien ne le mangerait pas », soit Ani pes by to nežral, ou que « ça vaut un poil de chien » - Stojí za psí chlup. D'un homme qui a été déshonoré par le droit, on disait Od něho ani pes by kůrku nevzal, soit « De lui, même un chien ne prendrait pas une croûte », injure fort joliment imagée. D'une mauvaise cuisinière, on se moquera en affirmant : Umí vařit pro dva : pro kočku a pro psa, ce qui signifie « Elle sait cuisiner pour deux : pour le chat et pour le chien ». Dès lors, on hésite à se rendre chez une telle cuisinière « comme quand un chien se traîne jusqu'à la cuisine » - jako když pes do kuchyně leze. Et si cette chef de cuisine est en plus méchante, sur elle « même le chien n'aboie pas », soit ani pes ho nepřeštěká.



Quand quelqu'un est incapable de quoi que ce soit et qu'il n'est bon pour aucun travail, bref à rien, on peut dire de lui Je platný jako pes v kostele, soit « Il est utile comme un chien dans une église ». De même, quand une personne ne respecte aucun accord, n'écoute pas ce qu'on lui dit, on peut avoir recours au proverbe Dbá o dobré rady jako pes o pátou nohu, soit « Il veille aux bons conseils comme un chien à sa cinquième jambe ».



Dans un tout autre domaine, on peut également dire d'un jeune homme amoureux qu'il suit son élue jako pejsek, c'est à dire « comme un petit chien ». Pourtant, par la suite, quand ils se marient, parfois, Spolu žijou jako pes a kočka - ce qui signifie qu'ils « vivent ensemble comme chien et chat ». Dans ce cas-là, la femme peut aimer son homme jako pes cibuli - soit « comme un chien aime l'oignon ». Alors, il peut arriver que l'homme et la femme se disputent comme des chiens pour un os, soit Hryžou se jako psi o kost. Et tout cela mène finalement à une vie de chien - psí život.



Du coup, n'oubliez pas ce proverbe destiné aux hommes : Cizímu psu, cizímu koni a cizí ženě nevěř !, soit « Ne fais confiance ni à un chien inconnu, ni à un cheval inconnu, ni à une femme inconnue ! »



Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux proverbes ayant un rapport avec le chien - pes. Dans notre prochaione émission, nous reprendrons notre recherche d'expressions idiomatiques, dont le sujet sera la langue - jazyk. En attendant, portez-vous bien - mějte se dobře, au revoir - na shledanou, salut et à bientôt - zatím ahoj !