Les petites mains tchèques dorées

cech_petr_ruce.jpg
0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Comme promis, nous allons poursuivre notre présentation des expressions de la langue tchèque relatives aux mains et aux bras, des membres du corps regroupés dans un même mot en tchèque : ruka. Lors d’une émission précédente, nous avions ainsi découvert un certain nombre d’expressions imagées comme « le bras est déjà dans la manche », « ne former qu’une main » ou encore « placer sa main dans celle d’un autre ».

Tout le monde, croyant ou non, connaît la symbolique des mains de Dieu, dans lesquelles on entend parfois que l’on peut s’y abandonner ou s’y remettre. En tchèque, on peut dire « být v rukou božích » - « être dans les mains de Dieu » mais il existe également une autre expression mettant en scène le bon Dieu, à savoir « dotkla se ho ruka Páně » - « la main du Seigneur l’a touché », qui signifie tout simplement que celui qui a été symboliquement touché est mort et a été rappelé auprès du Seigneur, à ses côtés. Sur le fond, si l’on croit que notre sort est soumis à des forces supérieures, cette expression équivaut à « mít někoho, něco v ruce » - soit « avoir quelqu’un ou quelque chose en main », c’est-à-dire contrôler, commander la personne ou la chose en question, s’en charger, en avoir la responsabilité. Bien entendu, dans ce cas-là, mieux vaut « être entre de bonnes mains » - « být v dobrých rukou », ce qui signifie alors que quelqu’un s’occupe bien, attentivement de vous, que l’on se sent en sécurité.

Toujours en référence au bon Dieu, notons également cette jolie formule, bien qu’elle ne soit guère utilisée, dont l’emploi sert à désigner quelqu’un de généreux : « všechno by rozdal, kdyby mu pánbůh ruce nedržel » - « il donnerait tout ce qu’il a si le bon Dieu ne lui tenait pas les mains ». Dans le même ordre d’idées, on peut dire plus simplement que l’on « a les mains ouvertes » - « mít otevřené ruce ». Et il ne s’agit là d’être prêt à recevoir mais bien à donner. Toutefois, il s’agit également de faire attention à ne pas tomber dans l’excès et de ne pas gaspiller en « jetant des deux mains » - « vyhazovat, rozhazovat oběma rukama », c’est-à-dire dépenser beaucoup trop d’argent. Parfois aussi, tout ce que l’on possède « brûle entre les mains » - « všechno mu hoří v rukou ». On risque alors de « se retrouver les mains vides » - « být s holýma, prázdnýma rukama » et de ne plus rien avoir en sa possession.

Mais avoir les mains vides, ou nues plus précisément, n’est pas forcément négatif, au contraire même. Ainsi, de quelqu’un qui ne possède que ce qu’il gagne de ses propres mains, de son propre travail, on entendait parfois dire qu’il « vit de ses mains nues » - « živit se na holé ruce ». Et si le travailleur en question fait bien son travail, alors on peut le rémunérer comme il se doit, vouloir bien le payer, et pour cela les Tchèques ont alors parfois recours à l’expression « někomu pozlatit ruce », soit littéralement « dorer les mains de quelqu’un ».

Et puisque nous en sommes arrivés aux mains dorées, à l’or que certains ont dans leurs mains, on ne peut pas ne pas évoquer le fameux proverbe qui parle littéralement des « petites mains tchèques dorées » - « zlaté české ručičky » et que les Tchèques aiment tant évoquer entre eux ou auprès des étrangers. En fait, ce proverbe, relativement ancien, évoque l’habilité du peuple tchèque dans le travail manuel, une certaine forme de débrouillardise mêlée au talent, et la capacité qu’ont finalement les Tchèques à produire, à fabriquer, à construire des choses de leurs propres mains. Ce proverbe valait surtout au temps du totalitarisme, lorsque les gens ne trouvaient pas ce dont ils avaient besoin dans les commerces et devaient donc faire appel à leur imagination, leur ingéniosité, et à leur savoir-faire manuel pour fabriquer eux-mêmes ce qui leur manquait, notamment dans leurs habitations. Et si ces « petites mains tchèques dorées » prêtent aujourd’hui quelque peu à sourire et ne sont sans doute pas plus dorées que les mains des artisans et ouvriers d’autres pays, il convient cependant de reconnaître qu’à une certaine époque, les Tchèques formaient effectivement un peuple vraiment débrouillard et ingénieux, et il suffit pour s’en rendre compte de visiter un peu le pays.

C’est sur cette invitation que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » consacré donc aux expressions de la langue tchèque relatives à la main – ruka. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine pour un tout autre thème, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !