Les chaussures - boty, leurs expressions, comment se faire larguer et filer un bon coup de pied au... en tchèque

0:00
/
0:00

Salut à tous les tchcécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha ! Après nous être intéressés lors de notre dernière émission aux jambes et aux pieds - nohy, nous allons, cette fois, très logiquement, nous pencher sur l'étude des expressions idiomatiques tchèques relatives à la chaussure - bota. Et comme vous allez le découvrir, il s'agit peut-être de l'un des mots les plus riches en expressions (très) populaires de la langue tchèque. Bon amusement, donc - Dobre se bavte !

Et puisque nous en sommes aux expressions familières et populaires, signalons encore la fameuse

Salut à tous les tchcécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Après nous être intéressés lors de notre dernière émission aux jambes et aux pieds - nohy, nous allons, cette fois, très logiquement, nous pencher sur l'étude des expressions idiomatiques tchèques relatives à la chaussure - bota. Et comme vous allez le découvrir, il s'agit peut-être de l'un des mots les plus riches en expressions (très) populaires de la langue tchèque. Bon amusement, donc - Dobře se bavte !



Comme en français, le terme « chaussure » en tchèque - bota - est très général, indiquant l'article d'habillement qui protège et recouvre le pied. Par exemple, là où en français, on dira « lécher les bottes de quelqu'un » pour signifier « courtiser » ou « flatter bassement », le tchèque dispose d'une expression similaire, mais sans les bottes, à savoir « lízat někomu boty » - « lécher les chaussures à quelqu'un ».



En fait, la langue tchèque dispose de nombreuses locutions relatives à la chaussure, certaines étant cependant plus ou moins passées de mode. Commençons donc par citer celles qui sont sans doute les plus courantes et usitées. Ainsi, lorsque quelqu'un « est dans ses petits souliers », c'est à dire qu'il est dans l'embarras, mal à l'aise, comme dans des souliers trop petits, donc, on peut certes avoir recours à la traduction mot à mot, c'est à dire « boty jsou mu malé », mais les Tchèques diront plutôt « teče mu voda do bot », soit « l'eau lui coule dans les chaussures ». Toujours dans le même ordre d'idées, à savoir que les chaussures sont un peu justes au niveau de la pointure, de la taille, mais pour exprimer un autre désagrément, plus précisément un point sensible, les Tchèques prétendent parfois « ví, kde ho tlačí bota », soit, traduit littéralement, « il sait où la chaussure le serre », ce qui signifie qu'il « sait où le bât blesse, où est le défaut de la cuirasse ».



Pour la suite, nous nous permettons de vous présenter tout d'abord deux expressions très familières et populaires, voire même vulgaires, mais relativement fréquentes dans la bouche des Tchèques, à savoir : « srát do bot » - « chier dans ses chaussures » ; et « nasrat si do bot » - « se chier dans les chaussures ». Si ces deux façons imagées et poétiques de s'exprimer se ressemblent certes beaucoup, leur sens est pourtant bien différent. La première n'est, en effet, rien d'autre que l'équivalent du célèbre « chier dans son froc », c'est à dire « avoir peur », tandis que la seconde « se chier dans les souliers » (ou plus probablement dans les pompes ou les godasses puisqu'il s'agit d'argot) veut dire « faire une gaffe, une connerie ». Mais à propos de cette dernière expression, précisons quand même que puisque les Tchèques sont, en général, des gens bien élevés, ils préféreront plutôt dire qu'ils ont « fait une chaussure », traduction mot à mot de « udělat botu », donc, vous l'aurez compris, « faire une gaffe ».



« dostat kopačky », qui, littéralement, signifie « recevoir des chaussures de foot ». Et qu'y a-t-il de si étonnant dans cette expression, nous demanderez-vous ? En fait, « dostat kopačky » ne signifie pas « recevoir des chaussures de foot » en cadeau, mais plutôt « être renvoyé, sacqué, vidé, viré ». Etonnante, cette expression, qui est (il faut le préciser) essentiellement employée dans le sens de se faire « larguer » par sa (son) chère et tendre, l'est toutefois un peu moins si l'on tient compte d'une autre expression synonyme « vykopnout někoho », qui signifie « chasser quelqu'un d'un coup de pied ». Et puisque les joueurs de foot « vykopnou míč » lorsqu'ils dégagent le ballon, on peut supposer que « dostat kopačky » tire donc son origine de cette façon de penser.



C'est donc avec rien d'autre en quelque sorte qu'un bon coup de pied au derrière que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue ». En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous, quand même, du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši !, salut et à bientôt - zatím ahoj !