La poche - kapsa (2nde partie)

0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Dans notre dernière émission, nous nous étions intéressés aux expressions tchèques se rapportant à la poche - kapsa, et plus précisément à celles dans lesquelles le mot poche, c'est à dire la partie d'un vêtement où l'on met les objets que l'on porte sur soi, est en relation avec l'idée d'avoir plus ou moins d'argent.

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Dans notre dernière émission, nous nous étions intéressés aux expressions tchèques se rapportant à la poche - kapsa, et plus précisément à celles dans lesquelles le mot poche, c'est à dire la partie d'un vêtement où l'on met les objets que l'on porte sur soi, est en relation avec l'idée d'avoir plus ou moins d'argent. Nous allons donc poursuivre cette étude, mais cette fois, son objet ne sera plus seulement de savoir si ces poches sont plus ou moins pleines ou vides, mais plutôt de présenter les autres sens figurés que sous-entend l'emploi du mot dans une locution. Bref, nous n'allons pas chômer, fainéanter, et pour cela, il nous faut « sortir les mains des poches » ou ne pas, comme disent les Tchèques, « se promener les mains dans les poches » -« chodit s rukama v kapsách », c'est à dire flâner, se complaire dans une douce inaction, ou plus simplement ne pas « avoir les mains dans les poches » - « mít ruce v kapsách »...



Employé en français, le mot « pickpocket », qui provient de l'anglais, est composé de deux éléments. Tout d'abord du verbe « to pick », qui signifie « enlever » et dont le verbe français « piquer » employé dans le langage populaire est un dérivé, et ensuite du mot « pocket » - « poche ». En français, on parlera aussi de « voleur à la tire », c'est à dire tirer, dérober, chiper quelque chose de la poche ou du sac de quelqu'un. Si tout le monde ou presque sait ce qu'est un « pickpocket », les Tchèques possèdent cependant un mot spécifique et bien précis pour désigner ses petits voleurs, à savoir « kapsář ». Bien que très simple dans sa composition, puisque sa racine provient du mot « poche » - « kapsa », auquel a été ajouté le suffixe « ář », ce mot n'en reste pas moins impossible à traduire littéralement en français, puisque, même en faisant preuve de beaucoup d'imagination, cela nous donnerait en fait quelque chose comme « pocheur », un mot qui n'existe tout simplement pas en français.



Notons d'ailleurs qu'il existe deux autres cas de ce type se servant de la racine du mot « poche » avec les mots « kapesník » - « mouchoir » et« kapesné » - « argent de poche ». Là encore, deux mots dont il est impossible d'en expliquer le sens et l'étymologie autrement qu'en en donnant la traduction en français, même si l'on comprend aisément la relation, le mouchoir et le petit argent, la petite monnaie destinée aux dépenses personnelles se plaçant généralement dans la poche.



Mais pour en revenir à nos expressions, mentionnons, par exemple, la formule suivante qui sert à exprimer l'idée de vol :« lovit v cizích kapsách », soit « chasser dans les poches étrangères ». Plus simplement, on pourra aussi dire « tirer des poches » - « tahat z kapes », ou « prendre de la poche » - « brát z kapsy ». « Faire les poches » d'autrui est donc un moyen, certes pas comme les autres, de « se remplir les poches » -« plnit si kapsy », ou, bien entendu, de « s'en mettre plein les poches » -« nacpat si kapsy », toujours aussi malhonnêtement. Il peut toutefois arriver que l'on « reparte avec la poche vide » - « odejít s prázdnou kapsou », ce qui signifie partir sans s'être enrichi.



Dans un autre genre d'idées, lorsque l'on est supérieur à quelqu'un, par la force physique ou la ruse par exemple, on dira qu'on « le met dans sa poche » - « strčit ho do kapsy ». Attention cependant, l'expression très similaire dans la forme qui consiste à « se mettre quelque chose dans la poche » - « strčit si něco do kapsy », peut aussi signifier que l'on garde ce quelque chose pour soi. Et pour en revenir à la notion de domination, de pouvoir exercé sur autrui, signalons encore qu'il s'agit alors « d'avoir quelqu'un dans sa poche » - « mít někoho v kapse ». En revanche, « avoir quelque chose dans la poche » - « mít něco v kapse », veut dire que l'on dispose d'une certaine sécurité. A ne pas confondre, donc, avec le fameux « c'est dans la poche ! » - « je to v kapse ! », qui signifie que c'est chose faite, une affaire faite.



Et pour terminer sur une expression amusante et imagée, mentionnons encore celle qui veut que l'on connaisse quelqu'un parfaitement si « on voit dans sa bouche et dans ses poches » - « vidět někomu do úst a do kapes ».



Voilà, c'est donc la poche fouillée, vidée et retournée, puisque vous savez désormais pratiquement tout sur elle, que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives à la poche - « kapsa ». Et en attendant de vous retrouver pour un autre thème dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous - slunce v duši!, salut et à bientôt - zatím ahoj!