Expressions idiomatqiues: le chat - kocka

0:00
/
0:00

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Après nous être intéressés, dans notre dernière émission, à l'étymologie quelque peu curieuse des mots tchèques désignant le chien - pes, et la chienne - fena ou psice, nous allons, cette fois, nous lancer pour de bon dans l'étude plus générale de quelques expressions idiomatiques plus ou moins couramment utilisées par les Tchèques se rapportant aux animaux - zvířata. La semaine dernière, nous nous étions quittés avec la célèbre expression « jsou na sebe jako pes a kočka », « ils s'entendent comme chien et chat ». Après nous étre déjà intéressés aux expressions se rapportant au chien, nous allons, pour cette fois, commencer avec un autre animal domestique, le chat - kočka.

Avant de devenir l'un des animaux domestiques préférés de l'homme, le chat - kočka, a longtemps eu bien mauvaise réputation. Certes, dans l'Egypte ancienne, le félin était l'objet d'un véritable culte. Ce prédateur naturel était en effet considéré comme un animal divin car il chassait les souris et les rats du grain stocké. Mais dans la symbolique occidentale, tout au long du Moyen Age, il a plutôt suscité la méfiance. Le chat, et le chat noir plus particulièrement, est bien entendu associé à la malchance et au mal. Et si cet animal du diable a suscité autant de croyances au cours de siècles, c'est avant tout parce qu'il a toujours été un support de l'imaginaire humain. On lui reprochait une multitude de vices comme gourmandise, paresse ou encore perfidie. Ces vices et cette relation ambigüe entre l'homme et le chat, on les retrouve d'ailleurs dans de nombreuses expressions de la langue tchèque. Ainsi, on pourra dire de quelqu'un qu'il est « gourmand comme un chat » - « je mlsný jako kočka », ou encore, s'il manque de sincérité, qu'il est « faux, patelin, mielleux, bref hypocrite comme un chat » - « je falešný, úlisný jako kočka », et s'il fait preuve de paresse au lieu de travailler qu'il « s'étire comme un chat » - « protahuje se jako kočka ».

Cependant, les expressions et comparaisons faisant référence au chat ne se rapportent pas qu'à ses défauts. Car il s'agit d'un redoutable prédateur, souple, prudent et vif. Ainsi, on pourra dire d'une personne qui convoite quelque chose avec infiniment de patience et d'attention qu'elle « guette comme un chat guette une souris » - « číhá jako kočka na myš ». Lorsque cette même personne fait preuve de beaucoup de prudence, à tel point qu'elle est parfois incapable de prendre une décision, les Tchèques diront parfois d'elle qu'elle « tourne autour de quelque chose comme un chat autour d'un plat de purée chaude », traduction littéraire de « chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše ». Enfin, le chat est habile, adroit, puisque l'on entend parfois dire « grimper sur les toits comme un chat » - « leze po střeše jako kočka ». Enfin, puisque le chat est également connu pour le soin qu'il porte à sa toilette et le temps qu'il passe à se lécher, on ne s'étonnera pas de l'expression « být ulízaná jako kočka », c'est à dire « être léchée comme un chat », expression employée lorsque l'on fait très attention à sa coiffure et à bien plaquer ses cheveux.

Mais s'il ne fallait retenir qu'une seule et unique expression de la langue tchèque se rapportant au chat, ce serait celle selon laquelle une belle demoiselle est un chat. « To je kočka ! » - « C'est un chat! » disent ainsi parfois les garçons tchèques entre eux lorsqu'ils parlent d'une jeune fille qui leur a tapé dans l'oeil. Si un garçon ne manque pas d'hardiesse, il dire même à la fille en question, pour peu qu'il la connaisse un peu, « Jseš kočka » - « Tu es un chat ». En fait, on pourrait rapprocher cette expression du mot français « minet » ou plus précisément « minette » qui désigne un petit chat, une petite chatte, et qui est le nom populaire, une onomatopée du chat en gallo-romain. Toutefois, l'expression tchèque « to je kočka » ne désigne ni un jeune homme ou une jeune fille à la mode comme on le comprend en français lorsque l'on dit de quelqu'un qu'il est minet ou minette. Enfin, l'expression tchèque ne peut pas non plus être comparée au terme d'affection fréquemment employé en France « mon minet ou ma petite minette », car, répétons-le, le terme « kočka » est employé uniquement pour désigner une jolie jeune fille.

Pour que les choses soient bien claires, notons encore que le mot tchèque « kočka » désigne le chat en général, l'animal, mais aussi la femelle du matou, qui, lui, en tchèque, se dit « kocour ». S'il est bien difficile de retrouver l'origine de l'expression « to je kočka » pour une belle fille, on peut toutefois remarquer que son emploi est sans doute lié à la symbolique qui associe le chat, la chatte, à la féminité. D'ailleurs, les Egyptiens de l'Antiquité avaient divinisé le chat sous les traits de la célèbre déesse Bastet, qui prend d'abord la forme d'une chatte majestueusement dressée sur son séant puis ensuite d'une femme à tête de chatte. Déesse musicienne de la joie, Bastet, à la fois maîtresse du foyer et protectrice des naissances, incarnait aussi la féminité sereine et la fécondité. Cette association symbolique entre la femme et le chat ne relève donc pas du hasard. A ce propos, il convient de rappeler qu'en français, l'argot nomme « chatte » ou « minou » le sexe féminin. Les Tchèques, eux, ont choisi d'utiliser le mot « chat » ou « chatte » - kočka, avec d'autres idées en tête. Mais finalement peu importe, car dans un certain sens, ce sont bien les notions de sensualité et de rapport affectif qui restent sous-entendues dans le lien entre la femme et le chat, et ce que cette fameuse « kočka » soit Tchèque ou pas.

C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives au chat - kočka. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !