¡Viva el amor, cuando la mujer se vuelve loca!

kufr1.jpg

Unos van al balneario a recuperarse de problemas de salud, otros a buscar aventuras amorosas. La protagonista de la canción Františkovy Lázně pertenece a este segundo grupo. Su historia se la contaremos en otro de los cursos de idioma checo, en el que podrán aprender la letra de esta canción.

Františkovy Lázně
La canción Františkovy Lázně, del grupo Mandrage, habla de un matrimonio cansado de una convivencia de largos años.

La mujer está dispuesta a hacer cualquier cosa para romper la rutina, ya que “la vida de su marido es sólo una postura en una simbiosis mutua”. -Jeho život v jedný póze, ve vzájemný symbióze-.

Claro, “en casa él está sentado o acostado y no es del tipo social”. -Doma sedí nebo leží, není společenskej typ-.

George Clooney
Además, “él no es George Clooney y en el sexo es aburrido”. -A není to George Clooney a je sexuálně nudný-.

Mientras que “ella quiere tener la sensación de que a George podría tenerlo”. -Ale ona chce mít pocit, že by George mohla mít-.

“Que viva el amor cuando la mujer se vuelve loca”. -Ať žije láska, když se žena zblázní-.

La mujer decide hacer las maletas-sbalí si saky paky-.

-Sbalit si saky paky- es un giro coloquial para decir “hacer las maletas”. La forma correcta sería -sbalit si kufr-.

Así que la mujer hace las maletas para poder decir: ¡Viva la libertad!, y se va para el balneario-sbalí si saky paky aby mohla říct: Ať žije svoboda!, a odjede do lázní-. Es que “con él ya no se puede vivir”. -Vždyť už se s ním nedá žít-.

Por otro lado, hay que decir que “ella tampoco ya es una modelo con un trasero perfecto”. -Ani ona už není modelka a dokonalá prdelka-.

Eso no, “más bien es una histérica”-je to spíš pěkná hysterka-. A pesar de que “los hijos se largaron de casa”-Děti vypadly z baráku-.

Hák - el gancho
Pero su marido no le hace caso, cuando ella vuelve a comportarse como una verdadera mandona-a fotr ji má na háku když začne zase všechny kolem komandovat-.

-Fotr- es una palabra despectiva que quiere decir “padre”, en este caso se refiere al padre de sus hijos. El giro -mít někoho na háku- significa literalmente “tener a alguien colgado de un gancho”, y es una forma expresiva para decir “no hacer caso a alguien”.

El segundo estribillo es parecido al primero con una pequeña modificación. Dice así:

Que viva el amor, cuando el hombre se vuelve loco.-Ať žije láska, když se chlap zblázní-.

Grupo Mandrage
Hace a la mujer las maletas para estar tranquilo.-Sbalí ženský kufry, aby měl už klid-.

Viva la libertad y la manda al balneario.-Ať žije svoboda a pošle jí do lázní-.

Si con ella ya no se puede vivir.-Vždyť už se s ní nedá žít-.

Hasta aquí otro curso de idioma checo de Radio Praga.

No olviden que el próximo jueves volveremos a enseñarles nuevas palabras y giros checos. ¡Hasta entonces!

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio