Sin los codos afilados uno se seca la nariz

Foto ilustrativa: Elena Horálková

Ponerlo en forma, cuidarlo más... El cuerpo figura en la lista de los propósitos para el Año Nuevo de muchas personas. Y el cuerpo y sus partes también protagonizan muchas expresiones idiomáticas de la lengua checa, que sin ser aclaradas resultarían difícil de entender. En nuestra nueva entrega del vocabulario checo les daremos a conocer algunas de ellas.

Foto: FreeDigitalPhotos
¿A dónde andas con esta mochila? ¿Te echaron de casa -vyhodili tě z domu-?

Qué va, son mis cosas para el gimnasio. Toda la Navidad me estaba dando en la nariz -dávala jsem si do nosu-, así que ahora toca darse en el cuerpo -dát si do těla-.

¿Dándote en la nariz? ¿Estás enganchada a algo?

Claro, a la comida.

¡A veces no hay quién entienda esta extraña lengua!

Como si todas las frases españolas resultaran claras. Por ejemplo, la frase ponerse las botas que, de hecho, tiene un significado parecido a la de darse en la nariz, tampoco es precisamente transparente. Darse en la nariz quiere decir simplemente comer bien -dobře se najíst-. Pero cuidado, darle a alguien en la nariz -dát někomu do nosu- ya no es lo mismo, esto significa darle a alguien una paliza. Y darse en el cuerpo significa simplemente moverse mucho y hacer deportehodně se hýbat a sportovat-.

Foto ilustrativa: Elena Horálková
Entendido. Así que tu propósito para este año es ponerte fuerte y musculosa. Espero que luego no andes por aquí con la nariz hacia arriba -s nosem nahoru-.

¿Quieres decir que me podría volver orgullosa -nafoukaná-?. Tranquilo, no se me va subir a la cabeza -nestoupne mi to do hlavy-. Mejor, agárrame los dedos pulgares -drž mi palce-, o sea, cruza los dedos para que sea constante -vytrvalá- con el ejercicio. Es que uno no se pone en forma en un chasquido de dedos - lusknutím prstů-, sino que es un asunto de codos largos -na dlouhé lokte-. Esta última metáfora se refiere al codo como una unidad de longitud, que creo que en español se llama una vara.

Koleno,  foto: Kristýna Maková
Vale, no te enrolles, simplemente quieres decir que vas a tardar mucho. Oye, y ¿cuáles otros propósitos tienes para este año -jaké máš další předsevzetí na tento rok-?

Me gustaría dejar de hacerme la cabezapřestat si dělat hlavu- con problemas que realmente no tienen mucha importancia. Es decir, no preocuparme tanto, si no es necesario. También pretenderé no partir las cosas por la rodilla -nelámat věci přes koleno-. O sea, no hacer algo a cualquier precio –nedělat něco za každou cenu-. Y ¿cuál es tu propósito –jaké máš předsevzetí-?

Más que propósitos, tengo deseos. Este año espero no recibir ningún golpe debajo de la cintura -nedostat ránu pod pás-, es decir que nadie me engañe. Bueno, y también procuraré tener cuidado con la lengua -dávat si pozor na jazyk-. Es que tengo la boca podada -mám prořízlou pusu-, lo que quiere decir que no me corto con decir cualquier cosa. Y soy consciente de que hay situaciones cuando es mejor mantener la lengua detrás de los dientes -držet jazyk za zuby-.

Foto: Štěpánka Budková
Pues a mí me gusta esta propiedad. La gente como tú suele tener los codos afilados -mít ostré lokty-, es decir, ser vigorosaprůbojná- y llegar lejos en la vida –dotáhnout to v životě daleko-. Es verdad. El que no tenga los codos afilados, a menudo se secará la nariz -utře nos-, es decir, se queda sin nada.

En esta vida también hay que tener detrás de las orejasmít za ušima-.

¿Tener el qué?

Foto: free domain

Esto es lo que no sabe, simplemente algo. Cerebro, supongo. Con la frase “tiene detrás de las orejas” se habla de personas astutas y listas. En checo también decimos“apúntatelo detrás de las orejas”zapiš si to za uši-, al pedirle que se acuerde de algo.

¿Sabes qué? Algunas frases checas me parecen realmente tomadas por los pelospřitažené za vlasy-. Vamos, exageradas.