Pidan cava en la República Checa y les servirán un café

22-04-2009

En esta edición de Hable Checo con Radio Praga echaremos un vistazo a los llamados “falsos amigos”, o sea, a esas palabras checas que suenan igual que otras españolas, pero que tienen un significado completamente distinto.

Comenzamos con la palabra – pero -: En castellano, es una conjunción que sirve para poner objeciones. Su equivalente en checo es – ale -. Sin embargo, los checos utilizan la palabra – pero – cuando se refieren a - pluma para escribir -. Pronunciada con la “e” larga – péro – significa – pluma de ave -.

De – pero – pasamos al –perro-, en checo – pes – el mejor amigo del hombre. ¡Cuidado! No confundir con el –pez- español. Este animal acuático en checo se denomina – ryba -.

Y continuamos con los animales, concretamente, con los anfibios. Rana– en checo es – žába -. El idioma checo cuenta con otra palabra muy similar – rána – que en español significa – golpe – o – tiro -. Por ejemplo, - velká rána – quiere decir – un golpe fuerte – y - dělová rána – es – un tiro de cañón -.

Cuando los checos piden en un bar – káva – no es que les guste tanto el vino espumoso – cava – sino que simplemente quieren tomar un – café -.

Hablando de bebidas, no es lo mismo decir – copa – en castellano y – kopa – en checo. Vamos a tomar una copa de vino – se traduce al checo como - dáme si sklenku vína -. Copa – en checo es – sklenka -.

Pero escrita con una ‘k’, la palabra checa – kopa – significa una - pila -, por ejemplo, una - pila de henokopa sena -. Y, aunque ya no se usa mucho, también puede significar - una sesentena -. Kopa vajec – es - una sesentena de huevos -.

La palabra española – cosa – se traduce al checo como – věc -. Así, por ejemplo: una cosa rara – en checo es – divná věc -.

En cambio, la palabra checa – kosa – quiere decir – guadaña – en castellano. En sentido figurativo se usa también en lugar de – zimafrío -. De esta manera, la frase española – tengo frío – puede traducirse al checo como – je mi zima – o también – je mi kosa -. Claro, esta última, sólo en ocasiones informales.

Casa – en checo es – dům -. Por ejemplo, - una casa barroca – se traduce al idioma checo como – barokní dům -. Pero – kasa – escrita con una “k” significa - caja para guardar dinero -.

De la misma manera – cuna – se traduce al checo como – kolébka -. Mientras que – kuna – es el mamífero carnicero conocido en los países hispanohablantes como – marta -.

También es distinto el uso en checo y en español de la palabra – ropa –. Tienes una ropa muy bonita – quiere decir en checo – máš moc hezké oblečení -. Ropa – es – oblečení – o también – šaty -. Sin embargo, pronunciada y escrita de la misma forma, la palabra checa – ropa – significa en castellano – petróleo -.

Y, ¡ojo! Si en checo le gritan - ven! – no es que le inviten a que venga, sino que le mandan - ¡fuera! -. Ven z mého domu! – es - ¡Fuera de mi casa! -.

22-04-2009