El que no trabaja no come

0:00
/
0:00

Bez práce nejsou koláče. Sin trabajo no hay pastel, o sea el que no trabaja no come. Así lo afirma un refrán checo ampliamente conocido. Aunque no es válido al cien por ciento porque hay bastantes personas que aun “sin trabajo comen pasteles”. I bez práce jedí koláče. Sin embargo, éste no es el caso de los oyentes que siguen nuestro minicurso del idioma checo. El que quiere aprender un idioma sí que tiene que trabajar. Musí pracovat. El trabajo – práce – será el tema de la presente lección.

Foto: Štěpánka Budková
Bez práce nejsou koláče. Sin trabajo no hay pastel, o sea el que no trabaja no come. Así lo afirma un refrán checo ampliamente conocido. Aunque no es válido al cien por ciento porque hay bastantes personas que aun “sin trabajo comen pasteles”. I bez práce jedí koláče. Sin embargo, éste no es el caso de los oyentes que siguen nuestro minicurso del idioma checo. El que quiere aprender un idioma sí que tiene que trabajar. Musí pracovat. El trabajo – práce– será el tema de la presente lección.

¿Tú qué opinas? ¿Qué trabajo es más difícil? ¿El trabajo físico –fyzická práce- o el trabajo intelectual –duševní práce-?

Eso es imposible decidir. Los dos pueden ser muy agotadores-vyčerpávající-. Lo importante es que sea un trabajo útil –užitečná práce-.

Encontrar un empleo –práci- donde hagas un trabajo útil puede ser una tarea ardua –těžká práce-.

Si el trabajo no es útil que sea por lo menos bien remunerado –dobře placená-. Trabajar como un condenado –pracovat jak otrok-, de sol a sol –od slunka do slunka- y no recibir un salario adecuado puede ser un latazo. Los tiempos de los trabajos forzados –nucené práce- han pasado ya.

¿Tú crees? Algunos empleadores tienen como norma otro proverbio: El trabajo hace al hombre. Práce šlechtí člověka. Tienes que estar feliz por el solo hecho de poder trabajar – že můžeš pracovat-. El dinero es una cosa de más, un premio plus. ¿No estás de acuerdo?

Claro que estoy de acuerdo. Soy una adicta al trabajo –workoholic-. Estoy hecha una fiera en el trabajo. Jsem do práce jako kat. Además despacho bien el trabajo –práce mi jde od ruky-.

A mí el trabajo me pone mal. Práce mi nevoní. El trabajo cotidiano –každodenní práce- me agobia. ¿Qué hago? Co si mám počít?

Tienes que buscarte algún trabajo muy lucrativo –výnosnou práci- que no te ocupará mucho tiempo. Un trabajo ocasional –příležitostná práce- por mucho dinero no estaría mal.

Preferiría trabajar a domicilio –pracovat doma-. No tendría que ir al trabajo –chodit do práce- y sería yo la que manda. En casa trabajaría a plena capacidad –naplno-. Trabajaría una barbaridad. Dřela bych jako mezek.

Pues, tienes que trabajar para que se cumpla tu deseo. Trabaja en ello. Pracuj na tom.

No te preocupes. Estoy trabajando en ello. Pracuje se na tom.

Muy bien. El que no trabaja, no come. Kdo nepracuje, ať nejí.