De la gallina al avestruz

10-06-2004

¿Quién fue el primero? ¿El huevo o la gallina? En esta lección les enseñaremos cómo se traduce al checo esta capciosa pregunta y les daremos a conocer los nombres de otras aves de corral.

Kdo byl první? Vejce nebo slepice? ¿Quién fue el primero? ¿El huevo o la gallina? Vayamos por partes. Kdo byl první? ¿Quién fue el primero?

Vejce nebo slepice? ¿El huevo o la gallina? No les daremos la respuesta. Conténtense con saber que "gallina" se dice en checo slepice. El huevo es "vejce".

Mientras que en español "un gallina" significa una persona pusilánime, en checo, además de designar un ave de corral, significa también una mujer necia y mezquina. De la palabra slepice deriva el verbo "vyslepičit"- revelar un secreto.

El compañero de la slepice se llama en checo "kohout". La gallina clueca es "kvočna" y en una granja tradicional la podemos ver con sus pollos- "kuřata". El pollo es "kuře". En checo, las gallinas hacen "kokokodááák, kokokodááák..."... y los gallos "kikirikííí,kikirikííí..."

Ganso asado - pečená husaGanso asado - pečená husa Y ahora levantemos las cabezas. Sobre nuestra granja vuelan las palomas. La paloma- holubice, el palomo-holub. Holubi- los palomos- viven en el palomar- "holubník" en checo. Si tu jefe te amonesta en checo: Tady není žádný holubník, quiere decir que no puedes salir del trabajo cuando te dé la gana.

En una granja no puede faltar un ganso - husa. En checo es femenino y al ser aplicado a una mujer, es un insulto. Generalmente se dice "hloupá husa"- "hloupá " es tonta. Yo prefiero "pečená husa"- ganso asado. Hay quien prefiere pato- kachna. En nuestra granja vemos también pavos- krůty. El pavo real se llama en checo "páv".

Desde los años noventa se cría en algunas granjas cierta especie de aves que antes se veía sólo en los zoológicos: "pštros"- el avestruz. Su compañera se llama "pštrosice" y sus polluelos "pštrosíčata". ¡Hasta la próxima edición de ¡Hable checo con Radio Praga!

10-06-2004