"La mujer silenciosa" entra en el mercado de libros español

11-10-2005

"Me inspiré en el destino de mi abuela que nació en un castillo y falleció en la periferia de Praga", así resumió la escritora Monika Zgustová el contenido de su nuevo libro "La mujer silenciosa", presentado en Praga. Su versión en español y catalán aparecerá dentro de tres semanas en el mercado de libros de España.

Monika Zgustová es un personaje de la vida literaria checa que tiene indudables méritos por la divulgación del buen nombre de la literatura checa en España. Tradujo al español y catalán unos 40 libros checos de autores como, por ejemplo, Karel Capek, Jaroslav Seifert y Bohumil Hrabal.

Es autora también de las novelas "Grave cantabile" y "Peppermint frappé". "La mujer silenciosa" es su tercer y hasta el momento más amplio libro.

La novela habla de la historia del siglo XX y la influencia que este siglo, lleno de cataclismos y cambios radicales, ha tenido sobre las vidas de las personas, explicó Monika Zgustová.

"La protagonista de mi novela se llama Silva y está inspirada vagamente en el personaje de mi abuela, que nació en un castillo a principios del siglo XX y murió en un barrio periférico de Praga. Fue nieta del compositor checo Federico Smetana. Los destinos de Silva son distintos a las de mi abuela y se basan en otras personas que yo he conocido. Pero el marco de mi novela es real. El siglo XX con todos sus cambios ha tenido una influencia grave, y muchas veces las personas han tenido dificultades casi infernales para acostumbrarse al nuevo sistema político, social y al nuevo marco social. Escribí esta novela para indagar e investigar el comportamiento humano sumergido en grandes cambios históricos".

La mujer silenciosa, Monika ZgustovaLa mujer silenciosa, Monika Zgustova Monika Zgustová subrayó que mucho se ha escrito sobre la Primera y la Segunda Guerra Mundial, pero quizás un poco menos sobre el comunismo. El siglo XX con sus cambios radicales, es uno de los temas básicos de la historia contemporánea, destacó la escritora.

"Es un tema del cual un escritor tarde o temprano tiene que ocuparse. Si uno quiere escribir sobre la sociedad contemporánea, tiene que indagar en el tema del siglo XX porque todos somos hijos de este siglo y nuestras acciones son el resultado de todas las guerras, las ideologías y los totalitarismos que han vivido nuestros antepasados, tanto nuestros padres y abuelos, o nosotros mismos".

La escritora admitió que actualmente se dedica menos a la traducción.

"Ahora realmente me dedico menos a la traducción porque estoy escribiendo libros propios. Sin embargo, me dedico a traducirlas. Esta novela "La mujer silenciosa" sale al mismo tiempo también en catalán y en castellano. Pero no quiero dejar de traducir obras de la literatura checa. Entre mis planes para el futuro más próximo figura traducir "El buen soldado Sweik" al castellano, que ya lo he traducido al catalán. Este libro toca traducirlo del checo al castellano, porque está traducido al español, pero del idioma alemán".

Hace un año, Monika Zgustová firmó una carta abierta al presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, para que interviniera ante el gobierno cubano por la liberación inmediata del poeta y periodista Raúl Rivero.

"Creo que los políticos europeos no se dan cuenta suficientemente de la gran represión que los intelectuales cubanos sufren de la mano de Fidel Castro. Y todo esto tendría que cambiar. Los gobiernos europeos deberían darse cuenta más de la gran represión, del gran totalitarismo y el gran sufrimiento que esto representa para la gente y, sobre todo, para los intelectuales".

Monika Zgustová fue galardonada con premios nacionales y extranjeros. El año pasado recibió el premio Gratias Agit que otorga el Ministerio de RR.EE. checo a personalidades que contribuyeron a propagar el buen nombre de la República Checa en el exterior.

11-10-2005