El coyote y el tlacuache, una recopilación de cuentos mexicanos

El etnólogo e hispanista checo Oldrich Kaspar editó recientemente un libro de cuentos y leyendas mexicanas titulado "El coyote y el tlacuache". Se trata de una obra muy especial, porque su autor recopiló durante décadas las narraciones de los propios indígenas mexicanos.

El profesor Oldrich Kaspar presentó recientemente al público checo el libro de cuentos mexicanos "El coyote y el tlacuache" Se trata de un libro bilingüe, en checo y español. Según indicara el hispanista el libro recoge narraciones de los indígenas de varias regiones del país.

"Hablando con los indígenas en México central y en otras regiones de este hermoso país intenté recopilar lindos cuentos y lindas leyendas de los pueblos indígenas. Entonces en este libro se muestran cuentos y leyendas de varios pueblos no únicamente de los aztecas".

Otra de las peculiaridades del libro de cuentos "El coyote y el tlacuache" es su léxico, que ofrece al lector una oportunidad de compenetrarse más con la mentalidad y cultura mexicana.

"Este libro está contado en la versión mexicana del castellano. Es por eso que resulta muy interesante que en el libro se explican las expresiones que no existen en el castellano que se habla, digamos en España. Esto lo apreciamos ya en el título "El coyote y el tlacuache".

Pedimos al profesor Oldrich Kaspar que nos explicara qué es el tlacuache, porque el término se escapa un poco de nuestras fronteras y creemos que puede orientar más a nuestros radioescuchas.

"El tlacuache es un animal que en otros idiomas se conoce como oposum. Es un animalito que en los cuentos indígenas cumple el mismo papel que en lo cuentos europeos el zorro. Es muy chistoso, muy sabio y gracias a su habilidad siempre gana a los animalitos más fuertes".

El libro bilingüe, "El coyote y el tlacuache" es, como ya dijimos una recopilación de cuentos y de leyendas de varios pueblos de México, hecha por el hispanista checo Oldrich Kaspar. Semejante empresa no se hace de la noche a la mañana, es por eso que pedimos al profesor Kaspar que nos contara cuándo empezó a trabajar en su obra.

"Empecé a preparar los primeros textos no hace 20, pero hace 30 años. La segunda fase la empecé en el año 87 cuando nuevamente tuve la posibilidad de visitar México. Y entonces empecé a trabajar en la zona de mi mayor interés, o sea en la zona central del México, entre los pueblos de lengua náhuatl. Posteriormente tuve la oportunidad de visitar nuevamente tres veces el país, entonces estuve en Chiapas, en Yucatán y en el Norte de México. Me alegró mucho lo que me dijeron muchos mexicanos, que el libro precisamente expresa el alma de su pueblo".