Pattsituation

Foto: CTK
0:00
/
0:00

Ein international verständliches Wort dominiert dieser Tage alle Zeitungen, Nachrichten und politischen Kommentare in Tschechien: das Patt. Im Tschechischen klingt es genauso wie im Deutschen, wird allerdings nur mit einem "t" geschrieben: pat.

Foto: CTK
Ein international verständliches Wort dominiert dieser Tage alle Zeitungen, Nachrichten und politischen Kommentare in Tschechien: das Patt. Im Tschechischen klingt es genauso wie im Deutschen, wird allerdings nur mit einem "t" geschrieben: pat. Für den Aufschwung dieses Schachausdrucks sorgte die Wahl ins Abgeordnetenhaus, in der keine denkbare Koalition eine Parlamentsmehrheit - parlamentní většina erworben hat. Häufig spricht und schreibt man nun auch von einer patová situace - Pattsituation, also von einer Situation, aus der man nur schwierig einen Weg findet.

Diese patová situace hat aber nichts mit der Ferse zu tun, die im Tschechischen als pata bezeichnet wird. Man könnte allerdings annehmen, dass es doch einen zumindest scheinbaren Zusammenhang gibt, oder? Hat man nämlich eine Schwäche, wird von der Achillesferse - Achillova pata gesprochen. Es scheint, dass das Wahlsystem hierzulande eine gewisse Achillova pata hat, die in der Umrechnung des Wahlergebnisses - volební výsledek in Mandate - mandáty beruht. Und weiter: Wenn im Deutschen etwas weder Hand noch Fuß hat, hat es im Tschechischen weder Kopf noch Ferse: nemá to hlavu ani patu. Und in eine Pattsituation kann auch derjenige geraten, dem sich das Pech an die Fersen heftet: lepí se mu smůla na paty.

Das Patt hat keine Lösung und beendet das Spiel. Trotzdem bemühen sich nun Politiker, eine Lösung zu finden - nalézt řešení. Wird es eine Minderheitsregierung - menšinová vláda, eine große Koalition - velká koalice oder eine unpolitische Expertenregierung - vláda expertů sein? Schwer zu sagen. Wenn es nicht gelingt, zu einem Abkommen zu gelangen - dohodnout se, drohen dem Land vorgezogene Wahlen - předčasné volby. Auf Weiderhören in einer Woche. Na slyšenou za týden.