Harryho Pottera překládají do češtiny bratři Medkovi

Českým příznivcům Harryho Pottera je jistě známo, že knihu do češtiny překládají bratři Pavel a Vladimír Medkovi. Právě probíhá překládání pátého dílu, který nedávno Joan Rowlingové v Británii vyšel. Při této příležitosti se Vilém Faltýnek sešel s jedním z překladatelského tandemu, Pavlem Medkem.

Překlad postupně vycházejících sedmi dílů svěřilo nakladatelství Albatros bratrům Medkovým. Mohlo by se zdát, že jde o další český příbuzenský tandem, podobně jako spolu překládají manželé Pellarovi. Pavel Medek to ovšem vyvrací: "My překládáme nastřídačku, tzn. že každý díl má jenom jeden z nás. Tenhle pátý překládám já."

Podle čeho si to rozdělujete? Vašeho bratra už to omrzelo?

"Ani ne, bratr s tím v době, kdy to ještě nebylo tak slavné, začal, a nakladatelství Albatros se pak snažilo dohnat zpoždění, které mělo proti vydání anglických originálů, proto mnuselo vydání 3. a 4. dílu jít rychle za sebou. Proto mě bratr přibral ke spolupráci, já jsem dělal třetí, on čtvrtý, teď ten pátý vyšel na mě."

Když jste v takhle blízkém kontaktu s tím textem, mohl byste vysledovat, jestli se ta koncepce nerozšířila na sedm dílů až s úspěchem prvních dvou knih.

"Určitě ne, je to logicky koncipováno už od prvního dílu. První díl je sice uzavřený, ale vítězství dobra nad zlem je tu pouze velice dílčí, zlý čaroděj Voldemord je jen odehnán do pozadí, s tím, že určitě zase vystoupí, a některé postavy jsou tam jen načrtnuty a čekají, že budou rozvedeny v dalších dílech. Ta sedmidílná koncepce je od samého prvního dílu vidět."

Přestože kniha Joan Rowlingové o čarodějnickém učni asi neobstojí ve srovnání se špičkovými díly literatury pro mládež, přitáhla už miliony dětí - dokonce i ty, které jinak nečtou.

"Mně na tom vystupuje schopnost paní Rowlingové zabudovat kouzelný svět do našeho civilního světa. Pro ty děti se ten svět blíží tomu, co znají, a určitě si v těch hlavičkách říkají: co kdyby se to stalo i mně? Mně ještě nebylo těch jedenáct... Ten Harry Potter se taky vlastně dozvěděl, že je čaroděj, až když mu bylo jedenáct, do té doby o tom nevěděl. Tak co kdyby se to stalo i mně? To je přece krásný způsob, jak do toho ty děti zatáhnout a oslovit."

Kolem knihy i její filmové podoby probíhá už delší dobu masivní reklamní kampaň. Přesto ale podle Medka není úspěch u dětí jen výsledkem reklamy.

"Já nevěřím, že to, že to děti čtou, je jen výsledek obrovské reklamní kampaně. Není to pravda, děti četly už ten první, už ten druhý díl. Ta gigantická reklamní kampaň, která se mnoha lidem včetně mě nelíbí, ta vyprskla až od třetího dílu, ale úspěch byl zakořeněn už v prvních dílech. To, že to děti přitáhlo, je objektivní fakt. Pak musím ale říct, že ta kniha je nejlepší. Možná existují z literárně-vědného hlediska lepší knihy, ale neměly ten úspěch."

Ondřej Müller z nakladatelství Albatros mi před časem řekl, že kniha má pozitivní dopad i mezi autory píšícími pro mládež. Motivuje je k psaní:

"Dneska je dětská literatura ve světě in, je sexy, jak jsem slyšel. Právě i díky románům Joan Rowlingové o Harry Potterovi se autoři zase vrací k psaní dětské literatury, i ti, kteří si třeba jen odskočí z té literatury pro dospělé."

Překladatel Pavel Medek se přiznal, že ačkoli knihu překládá vedle svého hlavního zaměstnání a práce mu zabírá veškerý volný čas, baví ho to - knize totiž taky propadl. Pátý díl by měl česky vyjít 29. února příštího roku.

"Vyšla 21. června, já jsem ji ten den začal číst, 24. června jsem ji dočetl a den nato jsem začal překládat. Hrubého překladu mám teď zhruba třetinu."

Prozradíte, čím končí tento pátý díl?

"To neprozradím, to jsem neřekl dokonce ani vlastní manželce. Paní Rowlingová dokonce ani nám překladatelům nedovolila dát to dílo předem, protože se bála jako čert kříže, že se něco pronese ven mezi čtenáře. Já jsem smluvně vázán Albatrosu, ten je zase vázán paní Rowlingové a tím pádem jsme všichni povinni dodržovat ten její trend. A já si sice uvědomuju, že teď už to hodně lidí přečetlo v angličtině a bude se o tom mluvit, ale já ze svého profesního hlediska jsem vázán smlouvou, že nebudu říkat nikomu nic."

To tajemství, které se kolem knihy udržuje, je důležitou součástí jejího komerčního úspěchu.

"Určitě, je to součást celé marketingové strategie, i následného úspěchu. Já osobně mám někdy dojem, že to autorka až přehání, zejména ve vztahu k překladatelům, protože kdyby byla dala svolení, abychom text dostali stejně, jako ho dostalo nakladatelství Bloomsbarry, a mohli jsme na tom ve všech zemích začít pracovat dřív, nemuseli by čtenáři čekat tak dlouho. Ale tady hrají roli i jiné než čtenářské zájmy. U nás o to tak nejde, ale ve Skandinávii, v Holandsku, v Belgii děti čtou anglicky, řada z nich nečeká a koupí si anglické vydání a příjmy anglických a amerických nakladatelů o to stoupnou."

Nedávno se objevila informace o pirátském českém překladu, který skupina středoškoláků zveřejňovala na internetu. Nakladatelství Albatros jim to ale po dohodě odpustilo, protože prý si nebyli vědomi nezákonnosti svého počínání.

"Bohužel u nás je otázka duševních práv dost podceňovaná a mezi lidmi se o ní neví, takže si třeba ani neuvědomovali, že přestupují zákon. Ale jako překladateli a spolupracovníkovi nakladatelsdtví Albatros mi to nevadí. jsem přesvědčen, že každý si to potom stejně koupí. Kdo má doma čtyři díly, koupí si i pátý, i kdyby si to předtím na internetu četl kolikrát chtěl," domnívá se překladatel Pavel Medek.