Поэзия русских бардов в переводе Милана Дворжака

Здравствуйте, дорогие друзья! В рубрике «Литкафе Славия» Вас приветствует Ольга Калинина.

народа. Следуя этой точке зрения, особая роль во взаимообогащении культур принадлежит литературным переводчикам, благодаря работе которых становится реальным соприкосновение с шедеврами и достижениями произведений, созданных на самых разных языках мира. С одним из таких людей я с удовольствием Вас познакомлю сегодня. Гость нашего «Лит. кафе» - переводчик Милан Дворжак. В числе его работ – перевод на чешский язык «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, «Горя от ума» А.С.Грибоедова, «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева и ряда других произведений русской классической и современной литературы. Первый вопрос, который я решила задать нашему гостю: существует ли интерес к русской литературе у чешской читательской аудитории?

Каждую неделю в программе «Радио Прага» на суд слушателей будет представлено пять песен. (Далее об этом)