Давайте говорить по-чешски! Блестеть как собачьи шары
Дорогие друзья, а вот и мы! Все снова, все там же и в том же составе. Согласитесь, стабильность – это всегда неплохо, главное – чтобы она не перерастала в рутину. Потому что рутина – ведь такая штука, сегодня она, а завтра и с ума сойти недолго. Как сказали бы в Чехии про человека, приближающегося к такому состоянию – už mu přeskakuje – «у него уже перескакивает».
Chrápe, jako by ořechy přesýpal
Зато некоторые борются с рутиной самым действенным на все случаи жизни
способом – сном. Вот так и живут, перевернутся с боку на бок и давай
дальше храпеть. В Чехии процесс храпения, порой сравнивают с весьма
бесполезным, с моей точки зрения, занятием: chrápe, jako by ořechy přesýpal –
«храпит, будто орехи пересыпает». Согласитесь, действие довольно
никчемное, если вы, конечно, не работаете фасовщиком № 7, но по звуку, я
согласна, храп может слегка напоминать пересыпание орехов.
Я тут вообще задумалась – порой, я вам рассказываю о таких выражениях из чешского языка, которые вообще вам в жизни могут и не пригодиться. Хотя, кто вот знает, как сказали бы в Чехии, стоит такие выражения припасти хотя бы на тот случай, простите за тавтологию, если придет к вам в гости дядюшка Случай – pro strýčka Příhodu – «для дядюшки случая» - так вот и говорят.
To si piš
Ну, если мы завели речь о пользе некоторых выражений, то вот вам одно,
которое, в принципе, порой можно употребить в жизни обыденной. Звучит
оно как domácí přítel – «домашний друг» - в дословном переводе, или же, как
может показаться на первый взгляд – друг семьи. Но если и так, то,
скорее, это будет в весьма ироничном смысле, поскольку этим выражением
называют любовника.
Вообще, в чешском языке есть очень много забавных для русского сознания выражений. Например, одно из них мне особенно нравится. Если вы хотите кого-то в чем-то убедить, то по-русски вы скажете: «можешь даже не сомневаться» или «будь уверен». А по-чешски это бы звучало: to si piš – «запиши это». Видимо, на тот случай, когда что-то окажется именно так, как человеку и говорилось, чтобы он посмотрел на записанное и сказал – мол, да, ты был прав.
Je zima jako v psí boudě
Кстати, я вот все вспоминала, когда блеск чего-то уж очень сильно бьет в
глаз, как у нас говорят по-русски? Мне кажется, что самым блестящим в
данном случае является золото. А вот в чешском языке есть кое-что
поярче золотишка… Вы ни за что не поверите, что же это такое. Blýskat se jako
psí kulky – «блестеть как собачьи шарики», ну, тут уж вы сами догадываетесь
о каких шарах идет речь. Вот такое открытие. Так что вскоре, видно,
лампочки Ильича заменит собачий первичный половой признак…
Ну, и если уж мы о собаках, то, если в Чехии холодно, то в этом не обвиняют всех на свете собак, а уточняют, что самая низкая температура, как правило, бывает в собачьей конуре: je zima jako v psí boudě – «холод, как в собачьей будке», - констатируют чехи.
Ну, на этом я вас и оставляю до следующего раза наблюдать свечение волшебных шаров!





