Le tchèque du bout de la langue Tranquilles comme des Tchèques autour d’une bière
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Dans ce nouveau numéro, nous allons de nouveau nous intéresser à deux des mots préférés des Tchèques, les mots « pohoda » et « hospoda ». Deux mots mot difficilement traduisibles et qui n'existent d'ailleurs pas en français. Mais deux mots, et plus encore même deux notions, très importants pour les Tchèques, mais aussi pour les étrangers qui veulent mieux comprendre les Tchèques et leur style de vie.
Si l'on s'en tient au dictionnaire tchéco-français, « pohoda » signifie
à la fois « bien-être », « quiétude » et « sérénité ». Une
traduction qui n'est certes pas fausse, mais qui reste incomplète. En
fait, « pohoda » est un mot qui englobe à la fois des notions de
tranquillité, de satisfaction, d'intimité, de chez soi, de cocon
familial, de confort, d'atmosphère agréable, d'insouciance, d'absence
d'une activité fatigante ou stressante, de travail ou de douleur... Bref,
être « v pohodě » comme disent souvent les Tchèques signifie « être
tranquille ». Etre « v pohodě » désigne aussi un espace dans le temps
pendant lequel les Tchèques se sentent en harmonie avec eux-mêmes, avec
les gens qui les entourent et leur environnement, une période pendant
laquelle ils prennent tout simplement du bon temps.
Si les Tchèques, et plus particulièrement les Pragois, adorent se rendre
dans leur maison de campagne dès la sortie de leur travail le vendredi,
c'est d'ailleurs pour profiter de cette « pohoda », du calme environnant
et de la tranquillité d'esprit, et oublier pendant le week-end tous leurs
soucis de la vie quotidienne.
Autre endroit où les Tchèques adorent se rendre : « hospoda ». Ici
encore, si l’on s’en tient au dictionnaire tchéco-français, « hospoda » équivaut à une auberge. Seulement, selon le petit Robert, une
auberge est « une maison très simple, généralement à la campagne, où
l’on trouve à loger et à manger en payant ». Le Larousse nous
explique, lui, qu’une auberge est un petit hôtel-restaurant de campagne
ou un restaurant d’allure rustique, mais dont l’intérieur est
élégant. A priori, aucune de ces trois explications ne correspond donc
vraiment à l’idée que les Tchèques se font aujourd’hui d’une « hospoda », même si la dernière est sans doute la plus proche de la
notion contemporaine. Mais l’idée de « maison simple où l’on peut
loger et manger » n’est pas non plus totalement dénuée de sens. Voyons
pourquoi :
Tout d’abord, intéressons-nous à l’étymologie de ce mot « hospoda ». En vieux tchèque, cela signifiait « le maître de la maison, des
lieux » - « pán domu » ou aussi « la maîtresse de maison » - « paní domu ». Ensuite, le mot « hospoda » a désigné un foyer, un
ménage, une maison dans le sens de « chez soi », puis l’ensemble
constitué par une famille avec les gens à son service, à savoir les
domestiques ou les valets.
Puis le mot a pris d’autres sens qui sont nés du rapport existant entre l’hôte, l’invité, le pensionnaire, bref celui qui reçoit l’hospitalité et que les Tchèques appellent « host », et le maître ou la maîtresse de maison. On suppose que cet hôte appelait alors « hospoda » l’hôte ou l’hôtesse, donc la personne qui recevait chez elle, qui fournissait le gîte, le manger et le boire, et que les Tchèques désignent comme « hostitel ». Ainsi donc est apparue la notion de « hospoda » en tant que maison proposée à l’étranger de passage, puis ensuite de maison offrant gîte et couvert pour ne finalement ne plus offrir que le couvert, et bien entendu le boire, et ce en échange d’argent. Et en ce sens, on peut donc effectivement traduire « hospoda » en français comme une auberge.
Mais pour les Tchèques, une « hospoda » est bien plus qu’un lieu pour
boire et éventuellement manger. Pour les Tchèques, une « hospoda » est
surtout un lieu de vie collective, de vie en société, où l’on se
réunit et se rassemble pour discuter pendant de longs moments autour
d’une bière, la boisson consommée par la grande majorité des clients
présents. Notons à ce propos que le mot « hospoda » possède pour
synonyme « pivnice », un autre mot propre à la langue tchèque dont la
racine est constituée du mot « pivo », soit la bière, et qui
littéralement signifie quelque chose comme « local à bière ».
Ainsi donc s’achève ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à ces deux mots et notions typiquement tchèques que sont « pohoda » et « hospoda ». En attendant de nous retrouver dès la semaine prochaine pour d’autres découvertes relatives à la langue tchèque, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !
Rediffusion du 3/7/2010






