Le tchèque du bout de la langue Les vacances au bord de l'eau - Prázdniny u vody...

23-07-2005 | Guillaume Narguet

Écouter: MP3

L'eau et le soleil - voda a slunceL'eau et le soleil - voda a slunce Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Après avoir ouvert le thème des vacances dans notre dernière émission et avoir rappelé quelques expressions relatives au soleil - slunce, nous allons, cette fois, nous plonger dans l'étude de celles en rapport à un autre élément indispensable de vacances réussies : l'eau - voda.

Elément indispensable à la vie, l'eau est matière à une cascade d'expressions et de comparaisons. De par leur extrême diversité, il se révèle cependant pratiquement impossible de classer en catégories précises toutes les expressions relatives à l'eau - voda. Il nous a donc semblé plus pertinent et surtout plus simple de vous proposer un éventail de quelques-unes d'entre elles parmi les plus imagées, significatives, parfois amusantes. Ainsi, par exemple, pour désigner une personne qui parle beaucoup, on pourra dire « má řečí jako vody », soit littéralement « il a des paroles comme de l'eau », ce qui, en fait, équivaut aux expressions françaises « moulin à paroles » ou encore « tenir le crachoir ».

l'eau - vodal'eau - voda Dans un autre domaine, le célèbre proverbe français « Bon sang ne peut, ou ne saurait, mentir » trouve son équivalent en tchèque avec « Krev není voda », soit « le sang n'est pas de l'eau ». Dans le même ordre d'idée, si quelqu'un est indifférent à toute chose, indolent, apathique, inactif, on pourra dire « je netečný jako by v něm ani vody, ani krve nebylo », soit « il est indolent comme s'il n'y avait ni eau, ni sang en lui ». Enfin, pour souligner l'indifférence manifestée par une personne, on peut dire d'elle « Má v žilách vodu místo krve », c'est à dire, mot à mot, « avoir dans les veines de l'eau à la place du sang ».

Lorsque un travailleur gagne un salaire misérable, notamment parce qu'il n'est pas très dégourdi, actif, habile, on peut dire de lui « ani na vodu si nevydělá », soit « il ne gagne pas assez pour avoir de l'eau », ou encore « nevydělá si ani na slanou vodu » - « il ne gagne même pas suffisamment pour avoir de l'eau salée ». En fait, ces deux expressions signifient qu'il ne gagne pas de quoi vivre. Dans ces cas-là, on peut éventuellement lui venir en aide en le « tenant au-dessus de l'eau » - « držet někoho nad vodou », c'est à dire le protéger d'une disparition, d'une faillite. Cependant, parfois, si cette même personne ne parvient pas à surnager seule, à se maintenir, qu'elle est dans une mauvaise situation, bref qu'elle va mal, ou que, comme disent les Tchèques, « l'eau lui coule dans les chaussures » - « voda mu teče do bot », alors « nepomůže mu ani svěcená voda » - « même l'eau bénite ne peut pas l'aider ». Et ce, même si cette personne vit très modestement, par exemple en « cuisinant avec de l'eau » - « vařit z vody ».

La soupe - polévkaLa soupe - polévka Pour en rester avec les expressions relatives au sens figuré à la « cuisine », pour désigner quelqu'un qui n'est pas bête, idiot, mais plutôt intelligent, malin, on pourra le complimenter en disant « není z vody vařený », soit, mot à mot, « il n'a pas été cuit dans l'eau », l'équivalent, donc, de « il n'est pas né de la dernière pluie ».

Au sens propre, pour ce qui a, donc, cette fois tout à fait rapport avec la cuisine, une boisson ou une soupe sans goût particulier, éventuellement mauvaise, peut être comparée à l'eau : « Nápoj, polévka je jako voda ». A l'inverse, lorsque quelqu'un consomme sans modération une bonne boisson comme s'il y en avait des tonneaux ou qu'elle était gratuite, on pourra lui faire remarquer « Piješ to jako vodu » - « Tu bois ça comme de l'eau ». Et si c'est une boisson alcoolisée, il y a des risques pour que le consommateur finisse par « être sous l'eau » - « Být pod vodou », c'est à dire, comme vous l'aurez compris, soûl, ivre. Notons tout de même qu'il ne s'agit là que d'une expression rarement employée en tchèque.

C'est donc paradoxalement dans l'ivresse que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à l'eau - voda. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez le soleil en vous - Slunce v duši !, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, salut et à bientôt - zatím ahoj !

à découvrir

Articles correspondants

En savoir plus

Archives de la rubrique

En savoir plus

Diffusion actuelle en français