Le tchèque du bout de la langue Les vacances au bord de l'eau - Prázdniny u vody...
L'eau et le soleil - voda a slunce
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem,
milovníkům češtiny Radia Praha ! Après avoir ouvert le thème des
vacances dans notre dernière émission et avoir rappelé quelques expressions
relatives au soleil - slunce, nous allons, cette fois, nous plonger dans
l'étude de celles en rapport à un autre élément indispensable de vacances
réussies : l'eau - voda.
Elément indispensable à la vie, l'eau est matière à une cascade
d'expressions et de comparaisons. De par leur extrême diversité, il se
révèle cependant pratiquement impossible de classer en catégories précises
toutes les expressions relatives à l'eau - voda. Il nous a donc semblé plus
pertinent et surtout plus simple de vous proposer un éventail de
quelques-unes d'entre elles parmi les plus imagées, significatives,
parfois amusantes. Ainsi, par exemple, pour désigner une personne qui
parle beaucoup, on pourra dire « má řečí jako vody », soit
littéralement « il a des paroles comme de l'eau », ce qui, en fait,
équivaut aux expressions françaises « moulin à paroles » ou encore « tenir
le crachoir ».
l'eau - voda
Dans un autre domaine, le célèbre proverbe français « Bon sang ne peut, ou
ne saurait, mentir » trouve son équivalent en tchèque avec « Krev není voda », soit « le sang n'est pas de l'eau ». Dans le même ordre d'idée, si
quelqu'un est indifférent à toute chose, indolent, apathique, inactif, on
pourra dire « je netečný jako by v něm ani vody, ani krve nebylo », soit « il est indolent comme s'il n'y avait ni eau, ni sang en lui ».
Enfin, pour souligner l'indifférence manifestée par une personne, on peut
dire d'elle « Má v žilách vodu místo krve », c'est à dire, mot à mot, « avoir dans les veines de l'eau à la place du sang ».
Lorsque un travailleur gagne un salaire misérable, notamment parce qu'il
n'est pas très dégourdi, actif, habile, on peut dire de lui « ani na vodu
si nevydělá », soit « il ne gagne pas assez pour avoir de l'eau », ou
encore « nevydělá si ani na slanou vodu » - « il ne gagne même pas
suffisamment pour avoir de l'eau salée ». En fait, ces deux expressions
signifient qu'il ne gagne pas de quoi vivre. Dans ces cas-là, on peut
éventuellement lui venir en aide en le « tenant au-dessus de l'eau » - « držet někoho nad vodou », c'est à dire le protéger d'une disparition,
d'une faillite. Cependant, parfois, si cette même personne ne parvient pas
à surnager seule, à se maintenir, qu'elle est dans une mauvaise situation,
bref qu'elle va mal, ou que, comme disent les Tchèques, « l'eau lui coule
dans les chaussures » - « voda mu teče do bot », alors « nepomůže mu ani svěcená voda » - « même l'eau bénite ne peut pas
l'aider ». Et ce, même si cette personne vit très modestement, par exemple
en « cuisinant avec de l'eau » - « vařit z vody ».
La soupe - polévka
Pour en rester avec les expressions relatives au sens figuré à la « cuisine », pour désigner quelqu'un qui n'est pas bête, idiot, mais plutôt
intelligent, malin, on pourra le complimenter en disant « není z vody
vařený », soit, mot à mot, « il n'a pas été cuit dans l'eau »,
l'équivalent, donc, de « il n'est pas né de la dernière pluie ».
Au sens propre, pour ce qui a, donc, cette fois tout à fait rapport avec
la cuisine, une boisson ou une soupe sans goût particulier, éventuellement
mauvaise, peut être comparée à l'eau : « Nápoj, polévka je jako voda ». A
l'inverse, lorsque quelqu'un consomme sans modération une bonne boisson
comme s'il y en avait des tonneaux ou qu'elle était gratuite, on pourra
lui faire remarquer « Piješ to jako vodu » - « Tu bois ça comme de l'eau ». Et si c'est une boisson alcoolisée, il y a des risques pour que le
consommateur finisse par « être sous l'eau » - « Být pod vodou », c'est à
dire, comme vous l'aurez compris, soûl, ivre. Notons tout de même qu'il ne
s'agit là que d'une expression rarement employée en tchèque.
C'est donc paradoxalement dans l'ivresse que prend fin ce « Tchèque du
bout de la langue » consacré à l'eau - voda. En attendant de vous
retrouver dès la semaine prochaine, portez le soleil en vous - Slunce v
duši !, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, salut
et à bientôt - zatím ahoj !





