Le tchèque du bout de la langue Les animaux -zvirata, et leurs expressions (2e partie)
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem,
milovníkům češtiny Radia Praha. Après nous être intéressés,
dans notre dernière émission, à l'étymologie quelque peu curieuse des mots
tchèques désignant le chien - pes, et la chienne - fena ou psice, nous
allons, cette fois, nous lancer pour de bon dans l'étude plus générale de
quelques expressions idiomatiques plus ou moins couramment utilisées par
les Tchèques se rapportant aux animaux - zvířata. La semaine
dernière, nous nous étions quittés avec la célèbre expression « jsou na
sebe jako pes a kočka », « ils s'entendent comme chien et chat ».
Puisqu'il y a de cela un an environ, nous nous étions déjà penchés sur les
expressions se rapportant au chien, nous allons, pour cette fois, commencer
avec un autre animal domestique, le chat - kočka.
Avant de devenir l'un des animaux domestiques préférés de l'homme, le chat
- kočka, a longtemps eu bien mauvaise réputation. Certes, dans
l'Egypte ancienne, le félin était l'objet d'un véritable culte. Ce
prédateur naturel était en effet considéré comme un animal divin car il
chassait les souris et les rats du grain stocké. Mais dans la symbolique
occidentale, tout au long du Moyen Age, il a plutôt suscité la méfiance.
Le chat, et le chat noir plus particulièrement, est bien entendu associé à
la malchance et au mal. Et si cet animal du diable a suscité autant de
croyances au cours de siècles, c'est avant tout parce qu'il a toujours été
un support de l'imaginaire humain. On lui reprochait une multitude de vices
comme gourmandise, paresse ou encore perfidie. Ces vices et cette relation
ambigüe entre l'homme et le chat, on les retrouve d'ailleurs dans de
nombreuses expressions de la langue tchèque. Ainsi, on pourra dire de
quelqu'un qu'il est « gourmand comme un chat » - « je mlsný jako
kočka », ou encore, s'il manque de sincérité, qu'il est « faux,
patelin, mielleux, bref hypocrite comme un chat » - « je falešný,
úlisný jako kočka », et s'il fait preuve de paresse au lieu de
travailler qu'il « s'étire comme un chat » - « protahuje se jako
kočka ».
Cependant, les expressions et comparaisons faisant référence au chat ne se
rapportent pas qu'à ses défauts. Car il s'agit d'un redoutable prédateur,
souple, prudent et vif. Ainsi, on pourra dire d'une personne qui convoite
quelque chose avec infiniment de patience et d'attention qu'elle « guette
comme un chat guette une souris » - « číhá jako kočka na
myš ». Lorsque cette même personne fait preuve de beaucoup de
prudence, à tel point qu'elle est parfois incapable de prendre une
décision, les Tchèques diront parfois d'elle qu'elle « tourne autour de
quelque chose comme un chat autour d'un plat de purée chaude », traduction
littéraire de « chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše ».
Enfin, le chat est habile, adroit, puisque l'on entend parfois dire « grimper sur les toits comme un chat » - « leze po střeše jako
kočka ». Enfin, puisque le chat est également connu pour le soin
qu'il porte à sa toilette et le temps qu'il passe à se lécher, on ne
s'étonnera pas de l'expression « být ulízaná jako kočka », c'est à
dire « être léchée comme un chat », expression employée lorsque l'on fait
très attention à sa coiffure et à bien plaquer ses cheveux.
Mais s'il ne fallait retenir qu'une seule et unique expression de la
langue tchèque se rapportant au chat, ce serait celle selon laquelle une
belle demoiselle est un chat. « To je kočka ! » - « C'est un chat! »
disent ainsi parfois les garçons tchèques entre eux lorsqu'ils parlent
d'une jeune fille qui leur a tapé dans l'oeil. Si un garçon ne manque pas
d'hardiesse, il dire même à la fille en question, pour peu qu'il la
connaisse un peu, « Jseš kočka » - « Tu es un chat ». En fait,
on pourrait rapprocher cette expression du mot français « minet » ou plus
précisément « minette » qui désigne un petit chat, une petite chatte, et
qui est le nom populaire, une onomatopée du chat en gallo-romain.
Toutefois, l'expression tchèque « to je kočka » ne désigne ni un
jeune homme ou une jeune fille à la mode comme on le comprend en français
lorsque l'on dit de quelqu'un qu'il est minet ou minette. Enfin,
l'expression tchèque ne peut pas non plus être comparée au terme
d'affection fréquemment employé en France « mon minet ou ma petite minette », car, répétons-le, le terme « kočka » est employé uniquement pour
désigner une jolie jeune fille.
Pour que les choses soient bien claires, notons encore que le mot tchèque
« kočka » désigne le chat en général, l'animal, mais aussi la femelle
du matou, qui, lui, en tchèque, se dit « kocour ». S'il est bien difficile
de retrouver l'origine de l'expression « to je kočka » pour une belle
fille, on peut toutefois remarquer que son emploi est sans doute lié à la
symbolique qui associe le chat, la chatte, à la féminité. D'ailleurs, les
Egyptiens de l'Antiquité avaient divinisé le chat sous les traits de la
célèbre déesse Bastet, qui prend d'abord la forme d'une chatte
majestueusement dressée sur son séant puis ensuite d'une femme à tête de
chatte. Déesse musicienne de la joie, Bastet, à la fois maîtresse du foyer
et protectrice des naissances, incarnait aussi la féminité sereine et la
fécondité. Cette association symbolique entre la femme et le chat ne
relève donc pas du hasard. A ce propos, il convient de rappeler qu'en
français, l'argot nomme « chatte » ou « minou » le sexe féminin. Les
Tchèques, eux, ont choisi d'utiliser le mot « chat » ou « chatte » -
kočka, avec d'autres idées en tête. Mais finalement peu importe, car
dans un certain sens, ce sont bien les notions de sensualité et de rapport
affectif qui restent sous-entendues dans le lien entre la femme et le chat,
et ce que cette fameuse « kočka » soit Tchèque ou pas.
C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux
expressions relatives au chat - kočka. En attendant de vous retrouver
la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co
nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à
bientôt - zatím ahoj !





