Le tchèque du bout de la langue La mort - smrt, et ses expressions idiomatiques
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem,
milovníkům češtiny Radia Praha. Après avoir abordé dans
notre dernière émission la Toussaint, la fête de Tous les Saints - Svátek
Všech Svatých, et la Journée des morts, des âmes trépassées -
Dušičky, nous allons cette fois-ci, dans ce quarante-neuvième
numéro du Tchèque du bout de la langue, évoquer un thème relatif à cette
dernière fête et à la grisaille du mois de novembre, la mort - smrt. Là
encore, sur ce sujet, la langue tchèque est riche en expressions
idiomatiques et comparaisons. C'est ce que nous allons découvrir sans plus
tarder. Bon amusement - Dobře se bavte !
Pour débuter, nous allons revenir sur la Journée des morts -
Dušičky, et nous intéresser à quelques expressions en rapport
avec le cimetière - hřbitov. Ce lieu est synonyme de silence complet,
et c'est pourquoi là où la langue française possède l'expression imagée « un silence de mort », la tchèque, elle, utilise la comparaison « ticho
jako na hřbitově », soit, traduit, mot à mot, « un silence comme
au cimetière ». Lorsque quelqu'un est proche de la mort, les Tchèques
disent parfois de lui « ten už bere za kliku u hřbitova », c'est
à dire littéralement « celui-là a déjà mis la main sur la poignée de la
porte du cimetière », ou encore « má vyhlídnuté místo na
hřbitově », soit « il a choisi sa place au cimetière ». Enfin,
il existe encore l'expression nettement moins élégante « zavání, smrdí
hřbitovem », « il sent, pue le cimetière ».
Toujours pour exprimer la proximité de l'instant fatal, mentionnons
encore, par exemple, les expressions suivantes : « už je jednou nohou
v hrobě » - « il a déjà un pied dans le cercueil » ; « už
slyší andělíčky zpívat » - « il entend déjà les petits
anges chanter » ; ou encore, inversement, « už se na něho chystá
čert » - « le diable l'attend déjà ». D'autres expressions, dans la
multitude que possède la langue tchèque, sont également à retenir, et ce
qu'elles plaisent ou non, ou qu'elles soient plus ou moins utilisées
couramment par les gens. Citons ainsi la très jolie « červi na
něho čekají » - « les vers l'attendent », ou, encore mieux, « sládne červům » - « il mûrit, devient bon pour les vers », mais
aussi « už mu berou míru na rakev » - « ils lui prennent ses mesures
pour le cercueil » ; et, enfin, une fois la mort consommée, « dostal se
mezi čtyři dlouhé a dvě krátké » - « il se retrouve entre
quatre longues et deux courtes », manière imagée d'évoquer le cercueil.
Enfin, notons quand même l'expression plus simple « už se má
dobře » - « maintenant, il va bien ». Voilà qui est quand même un peu
réconfortant.
Pour ceux qui croient en lui, le bon Dieu joue bien entendu un rôle
essentiel au moment de la mort. Ainsi, lorsque celui-ci estime que le
moment est venu de rappeler à lui ses brebis, on peut dire « Pánbůh
si pro něho poslal k obědu a nechal si ho tam k večeři », soit, traduit librement, « Le Seigneur l'a invité à déjeuner et l'a
gardé pour le dîner ». Toujours dans le même ordre d'idées, citons les
expressions suivantes : « odebral se k věčnému soudu », soit « il s'est rendu au Jugement dernier », et là, « Pánbůh s ním
učinil pořízení » - « Dieu a réglé ses comptes, ses affaires
avec lui », ou « už ho Bůh soudí » - « Dieu le juge déjà ».
Ainsi se termine donc ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à la
mort. « Dáme tak světu sbohem » - « Nous faisons donc nos adieux à ce
monde », mais pas pour longtemps, puisque nous nous retrouverons dès la
semaine prochaine. En attendant, que le soleil brille en vous - « slunce v
duši », et portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !
Salut et à bientôt - zatím ahoj !






