Le tchèque du bout de la langue Du plus court au plus long
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Pour cette fois, nous entamons une autre série de « Tchèques du bout de la langue joueurs », que nous inaugurons avec les mots les plus courts et les plus longs. Bon amusement – Dobře se bavte !
Avez-vous une idée des mots tchèques les plus courts ? Il y en a beaucoup ! On ne va pas faire tout l’alphabet, mais en citer quelques-uns, à
retenir d’ailleurs puisqu’ils font partie du top 50 des mots les plus
utilisés. Vous connaissez peut-être « a » – qui signifie « et » –
à peine plus long en français. Il y a « i », qui signifie également « et », mais plutôt dans le sens de « et aussi », de « et même ». Pour
continuer sur les voyelles, nous pouvons évoquer les prépositions « o »
et « u » : « o » exprime souvent « de », « à propos de » comme
dans la phrase « je parle de toi » - « mluvím o tobě » ; tandis que « u » exprime une proximité géographique comme dans les phrases « jsem
u Národního divadla » - « je suis devant le Théâtre national », et
« jsem u Katky » - « je suis chez Katka ». Il existe d’ailleurs
également des arrêts de bus ou de tramway qui expriment la proximité
d’un lieu grâce à la préposition « u » – par exemple « U Matěje », soit littéralement « Chez Mathieu », est le nom d’un arrêt de bus
situé en face à l’église Saint-Mathieu - Svatý Matěj.
Il y a aussi des consonnes qui font partie du top 50 des mots tchèques – c’est par exemple le cas de « s » - « avec », de « v » - « dans », ou de « z », qui signifie « de » et sert à exprimer l’origine. Attention toutefois, ces mots les plus courts peuvent doubler de volume selon le mot qui les suit, devenant „se“, „ve“, „ze“, pour faciliter leur prononciation. Ainsi, on dit „jdu s tebou“ - « je vais avec toi », mais „jdu se Soňou“ - « je vais avec Sonia ». De même, « žiji v Praze » - « je vis à Prague », mais « žiji ve městě » - « je vis en ville », et enfin « jsem z Francie » - « je viens de France », mais « jsem ze Španělska » - « je viens d’Espagne ».
Et puisqu’on a évoqué les mots les plus courts, vous êtes
certainement curieux de savoir quels sont les mots les plus longs… Il y
en a plusieurs et ce sont des adjectifs au superlatif qui ne figurent
certainement pas au top 50 des mots les plus fréquemment utilisés par les
Tchèques. Par exemple, sauriez-vous prononcer d’un souffle le mot
nejnerozradostňovávatelnějšími ? Ou bien
nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími ? Essayons de décortiquer le
sens du premier mot : dans nejnerozradostňovávatelnějšími, on
distingue au centre du mot « radost » - la joie. Elargissons un peu le
mot pour trouver « rozradostňovávat ». On reconnaît ici « rozradostněný“, qui signifie „égayé“ dans un sens actif, à
savoir être égayé par quelque chose qui nous égaye – « rozradostňovat ». La différence entre « rozradostňovat » et « rozradostňovávat » exprime la durée, la répétition, plus grande dans
la deuxième forme que dans la première. Et si « rozradostněný » est
l’égayé, celui qui égaye est, lui, le « rozradostňovávatel », le
suffixe « –tel » servant à exprimer l’activité (ainsi « učitel »
est l’enseignant, celui qui « učí » - enseigne, et « ředitel » est
celui qui « řídí » - dirige, le directeur, etc.). Et son adjectif
dérivé est « rozradostňovávatelný », ouf, on y est presque… Reste
à ajouter la négation « ne », les superlatif « nej » en tête et « -nější » en bout de mot, encore une petite déclinaison pour ajouter
deux lettres, le « –mi » final, et on a notre fameux mot : « nejnerozradostňovávatelnějšími », qui avec la déclinaison signifie
donc quelque chose comme « par celui qui n’égaye pas le plus », en
d’autres mots, « par celui qui égaye le moins ». Ouf… (ou « ufff »
en tchèque) – vous en avez assez ? Plusieurs mots d’une longueur
comparable sont possibles en tchèque, et le deuxième que nous avons
évoqué, « nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími », signifie
quelque chose comme « par celui qui se multiplie le plus par
quatre-vingt-dix-neuf » Et remarquons une chose : si on pouvait coller
tous ces mots en français, le résultat serait lui aussi bien plus long
qu’anticonstitutionnellement...
Enfin, impossible de vous quitter sans évoquer le nom de ville tchèque le plus nom, composé il est vrai de deux noms, Brandýs nad Labem - Stará Boleslav, et surtout son adjectif dérivé particulièrement savoureux : « labskobrandýskostaroboleslavský » ! Bref, un mot à vous faire regretter d’être né dans un endroit pareil…
Et c’est sur cet adjectif que les pauvres habitants de Brandýs nad Labem - Stará Boleslav doivent avoir du mal à prononcer que s’achève ce « Tchèque du bout de la langue », consacré aux mots tchèques les plus courts et les plus longs. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter de vous porter du mieux possible – mějte se co nelíp !, de porter le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !







