Aussi rapide que le wagon égaré

tgv.jpg
0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Un petit « Tchèque du bout de la langue » en passant – ne nous attardons pas – honem rychle ! Si vous aussi, le mot préféré de votre chef est hned !, tout de suite !, alors écoutez cette émission – à défaut de le ralentir, vous aurez de la répartie…

Photo: Commission européenne
Nous venons donc d’expliquer la base – vite, rapide se dit rychle, rychlý. Commençons maintenant par quelques constructions qui vous permettront une répartie rapide et efficace – par exemple, à la potentielle question du dit chef, jak to jde ?– tu/vous en êtes où ?, vous pouvez répondre : práce mi jde od ruky ! Littéralement, ça veut dire « le travail me part des mains » – on imagine le travail qui arrive dans les mains pour être « travaillé » et en repart aussitôt, achevé šup šup. D’ailleurs, šup est également particulièrement savoureux, un petit mot que vous pouvez placer à votre gré, çà et là, pour introduire une volonté d’accélération. Par exemple, vous voulez qu’un enfant déguerpisse ou s’amène rapidement : ponctuez votre demande d’un šup, résultat garanti ! Ah, et si vous n’aimez pas la métaphore du travail qui coule des mains, vous pouvez aussi dire : jde to jako po másle– ça marche comme sur du beurre – l’image est assez évidente, c’est gras, ça glisse bien…comme sur des roulettes ! A utiliser sans modération.

Mais revenons à notre mouton de chef. Il se peut qu’il vous demande : kdy to bude ? C’est pour quand ? Votre but peut alors être de le rassurer sur l’imminence de l’achèvement de votre tâche du moment. Rien de plus facile ! Vous pouvez user d’un internationalisme – toujours le tchèque facile – Moment ! Ou d’un mot qui cache très maladroitement son origine allemande – za okamžik !– dans un moment, le temps d’un clignement d’œil, un « Augenblick » ! Mais vous pouvez aussi répondre : co nevidět ! Comme ne pas le voir – plus vite qu’un regard ! Ou bien : co by dup !– vous aurez reconnu le verbe dupat, taper du pied, trépigner – le temps qu’il cogne son talon sur le sol pour manifester son impatience et ce sera prêt, pas formidable ? Et si votre chef aime utiliser ses cordes vocales, vous pouvez lui dire : než bys řekl švec– avant que tu aies pu prononcer « cordonnier » ! Il est vrai qu’en tchèque, cette expression est plus stressante qu’en français : en effet, le temps qu’il prononce cor-don-nier, vous pouvez finir votre e-mail, mais švec, s’il est entraîné… Avis aux escargots amateurs de traductions d’expressions tchèques, vous avez quelques secondes à y gagner… Enfin, vous pouvez être plus énigmatique en répondant à votre chef « jak k jídlu, tak k dílu »– « au travail comme à table ». On pourrait oser la traduction « qui mange vite travaille vite », mais enfin, ça dépend si vous mangez vite, hehe…

Et imaginons un autre cas de figure. Au lieu de vouloir satisfaire l’impatience d’un supérieur, vous voulez lui signaler que c’est bon, la rapidité, ça suffit. Plein de possibilités pour les tchécophones ! Vous pouvez lui dire qu’il a le feu aux fesses : hoří ti za prdelí koudel ! Mais vous pouvez aussi utiliser une onomatopée particulièrement évocatrice : jseš hrrrrr… non, il ne s’agit pas d’une provocation coquine, il s’agit d’indiquer à la personne qui l’entend qu’elle est une flèche! D’ailleurs, vous pouvez aussi utiliser l’image de la flèche en tchèque, et si vous voulez lui ajouter une dimension chaotique, vous pouvez qualifier votre chef surexcité de neřízená střela– flèche déréglée, vous aurez peut-être reconnu le verbe řídit, conduire, régler, diriger. S’il ne sait pas s’arrêter, vous pouvez dire qu’il jedná jak urvanej vagón !– qu’il se comporte comme un wagon détaché! Un wagon détaché de sa locomotive, sous-entendu, qui ne contrôle plus sa vitesse, ne freine pas, ne peut plus s’arrêter, devient incontrôlable. Et si vous êtes sceptique sur son ambition d’être partout à la fois et de tout faire en même temps, une petite expression sarcastique pourrait vous aider à vous exprimer : lítá jako hadr na holi– il cavale comme une serpillière sur un bâton – est-il besoin d’expliciter le parallèle avec la serpillière, en mode ménage, qui, au bout du manche, fait des allers-retours incessants dans toute la pièce… ?

Et c'est sur cette image de chef d’une rapidité incontrôlable, tel un wagon égaré au bout d’une serpillière en furie, que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à la rapidité. Suivez Radio Prague, et une prochaine fois, rassurez-vous, vous aurez droit à un petit éloge de la lenteur… En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !