Rencontres littéraires Tous les fastes de l’Orient
On ne trouve pas facilement dans la littéraire mondiale d’œuvre comparable au recueil des contes des Mille et Une nuits. Ce monument littéraire créé par de nombreuses générations de conteurs, d’écrivains et de copistes est un grand défi pour les traducteurs. C’est à l’occasion du 300e anniversaire de la parution de la traduction française des Mille et une Nuits par Antoine Galland, antiquaire du roi, que la maison d’édition Odeon - Euromedia Group a lancé une nouvelle édition de la traduction tchèque de cette œuvre monumentale.
Tout le monde connaît l’histoire de la belle Shéhérazade, fille du
grand vizir, qui
a su tenir en haleine le sultan Schahriar, son époux, pendant mille et
une nuits en lui racontant des histoires. Chaque matin elle interrompait
son récit au moment où celui-ci était le plus intéressant,
contraignant
ainsi son époux à attendre jusqu’au soir pour connaître la suite de
l’histoire. Ce n’est que grâce à cette astuce qu’elle a échappé
à la mort, car son noble époux ordonnait d’exécuter toutes ses femmes
le lendemain de la nuit de noces pour se venger de l’infidélité de la
première d’entre elles. Le sultan cruel, tiraillé entre sa soif de
vengeance et sa soif de belles histoires passionnantes, ne pouvait tout
simplement pas faire exécuter Shéhérazade et s’est donc finalement
résigné à laisser définitivement en vie cette narratrice incomparable
qui avait su le subjuguer par la force de son talent. La belle
Shéhérazade est donc devenue le symbole de l’intelligence et de la
puissance de l’art et de l’imagination.
Premier tome de la récente édition des Mille et Une nuits
A l’instar du sultan sanguinaire, des millions de lecteurs sont
fascinés depuis des siècles par ces contes appartenant désormais au
patrimoine culturel de l’humanité. Souvent, les récits réunis dans ce
recueil gigantesque sont considérés comme des contes de fées, et il est
vrai que certains récits des Mille et Une nuits sont très appréciés
des
enfants. En réalité, les enfants ne connaissent que les versions
édulcorées et adaptées à leur âge, car la majorité de ces histoires
évoquent la vie dans son ensemble avec ses hauts et ses bas, ses
passions,
ses plaisirs, ses misères, sa cruauté et son érotisme exacerbé.
Editrice de la traduction tchèque des Mille et une Nuits à la maison
Odeon-Euromedia Group, Petra Diestlerová évoque la gestation de cette
œuvre :
Petra Diestlerová
« A l’origine, ces histoires n’existaient pas sous forme
écrite.
Elles n’étaient transcrites qu’à l’usage des conteurs comme un
aide-mémoire, pour aider les conteurs à les retenir. Chaque nouveau
copiste les remaniait, les adaptait et les raccourcissait. C’est
l’édition de Calcutta, où l’œuvre a paru au XIXe siècle, qui est
considérée comme référentielle. Cette édition a servi de base à la
traduction tchèque du professeur Felix Tauer considérée comme
intégrale. Cependant, d’autres éditions comprenant aussi d’autres
histoires sont également prises en considération. »
Felix Tauer
Le professeur et arabisant renommé Felix Tauer a consacré une grande
partie de sa vie à traduire en tchèque ce monument littéraire. Il
s’est mis au travail dès les années 1920 tout en faisant bien plus
qu’une simple traduction : il a fait revivre dans la langue tchèque le
monde chatoyant des Mille et Une nuits. Pour déployer devant le lecteur
les fastes, les aspirations et la poésie de l’Orient, il a inventé
tout
un style, tout un vocabulaire spécial. En s’inspirant de textes
tchèques anciens il a conféré à sa traduction le charme et le parfum
exotiques qui finissent par dépayser complètement le lecteur. Ainsi, les
éléments magiques et les êtres surnaturels qui jouent un rôle
important
dans beaucoup de contes semblent finalement tout à fait naturels pour le
lecteur car ils font partie intégrante de ce monde exquis où la
réalité
et la fantaisie font bon ménage. Petra Diestlerová rappelle les
différentes éditions de cette traduction de Felix Tauer :
Edition des Mille et Une nuits des années 1970
« Sa traduction est sortie pour la première fois dans les années
soixante-dix à la maison d’édition Odeon, puis au début du XXIe
sicèle à la maison Euromedia. Evidemment il existe toute une série de
divers recueils de contes choisis et d’adaptations, mais ce sont alors
plutôt des contes pour enfants. »
La tâche de la maison Odeon-Euromedia Group pourrait donc sembler simplifiée car il s’agit d’une réimpression, mais Petra Diestlerová explique que c’est une erreur car toute la présentation de cette œuvre a dû être remaniée :
« La rédaction du livre a été très compliquée surtout parce
qu’il
a fallu de nouveau répartir cet ouvrage qui se composait, lors de la
première édition, de cinq tomes. Nous avons été obligés de le diviser
en huit tomes car nous préparions une édition de luxe, et il aurait
été
difficile de manipuler des livres aussi volumineux. En outre nous avons
été contraints de revoir complètement le numérotage et la pagination
de
l’ensemble des annotations. Chaque tome est donc accompagné de
nombreuses annotations qui sont un instrument précieux permettant
d’expliquer au lecteur de quoi il s’agit dans le texte. Grâce à ces
annotations très détaillées, le lecteur peut se faire une idée de ce
qu’a été le monde arabe au Moyen-âge, son système social, son droit
mais aussi par exemple sa cuisine et les vêtements de l’époque. »
Illustration par Karol Ondreička
Les éditeurs la traduction des Mille et Une nuits ont cherché cette fois
à donner à la présentation du livre un éclat correspondant à
l’exubérance de cette fleur de la littérature arabe. Petra
Diestlerová
rappelle que les huit tomes sont ornés d’illustrations d’artistes
slovaques :
Illustration par Karol Ondreička
« Ce sont des artistes slovaques renommés qui exposent chez nous
mais
aussi dans des pays occidentaux dans des galeries bien connues. Nous avons
repris les illustrations de l’édition slovaque des Contes des mille et
une nuits parue l’année dernière. En Slovaquie, il s’agissait de la
toute première édition de cette œuvre. Tous les volumes sont reliés de
soie ornée de motifs orientaux. L’étoffe a été fabriquée
spécialement pour nous dans les ateliers de tissage de Bamberg.
L’impression a été confiée à l’imprimerie de Banská Bystrica en
Slovaquie. Et les livres ont ensuite été envoyés à l’atelier de
reliure Meyer d’Esslingen, qui est spécialisé dans les impressions
difficiles, les bibliophilies et les fac-similés. »
Manuscrit des Mille et Une nuits
Selon les historiens, l’origine des Mille et Une nuits remonte
jusqu’à l’Inde du IIIe siècle. Le lecteur tchèque peut se
féliciter
d’avoir la possibilité de savourer toute une gamme des beautés de ces
textes millénaires. Le grand exploit de Felix Tauer est d’être parvenu
à sauvegarder dans sa traduction le charme historique de ces contes tout
en les rendant accessibles et compréhensibles pour le lecteur moderne.







