Articles correspondants
Le tchèque du bout de la langue« Des papillons dans le ventre »
« Avoir des papillons dans le ventre » - « Mít motýly v břiše » :
sans être tchèque à proprement parler, cette expression, que l’on
retrouve également en français et dans bien d’autres langues encore,
est néanmoins parfois utilisée par les Tchèques. Car comme tous les
hommes et toutes les femmes de ce monde, les Tchèques, comme le chante si
bien Michel Sardou, souffrent eux aussi parfois de la plus belle des
maladies, une maladie dont on souffre surtout lorsque l’on en guérit.
Cette rubrique, exceptionnellement, son auteur se permet de la dédier à
une personne en particulier, une personne qui lui est très chère et qui,
un jour, lui a justement confié qu’elle avait des « motýly v břiše
». En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueDes lunettes pour voir la vie en rose
Vous connaissez tous la chanson d’Edith Piaf intitulée « La vie en rose
», l’une des plus belles déclarations d’amour jamais écrites… Il
existe également une version tchèque intitulée, elle, « Jako růže »,
interprétée par Světlana Nálepková et signée Jiří Dědeček.
Traduire en français le titre d’une adaptation tchèque d’une chanson
française constitue certes un non-sens, néanmoins, ce titre signifie «
Comme une rose ». Toutefois, plus qu’à la fleur, c’est à la couleur,
le rose – růžová, et aux quelques expressions qui s’y rattachent que
nous allons nous intéresser dans cette nouvelle émission… En savoir plus
Le tchèque du bout de la languePravdoláskaři, les disciples de Václav Havel
Dans notre dernière émission, nous avions évoqué les mots ou petites
phrases de Václav Havel restés gravés dans la mémoire des Tchèques et
ainsi donc entrés dans l’histoire. Comme promis, nous allons donc
approfondir le sujet en nous intéressant tout d’abord à un mot très
particulier que l’on ne trouve dans aucun dictionnaire, mais qui est
pourtant relativement usité pour faire référence à l’ancien
président tchèque : le mot « pravdoláskař ». En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueAmour, vérité et autres "petits" mots de Václav Havel
Sans aucun doute, que ce soit sur Radio Prague, dans les médias tchèques
et internationaux, tout ou presque a été dit sur Václav Havel, sa vie et
son œuvre, dans la semaine qui a suivi sa mort, le 18 décembre dernier.
Depuis, après s’être pratiquement arrêtée l’espace de quelques
jours, du moins en République tchèque, la vie, fêtes de fin d’année
aidant, a repris son cours. Pour nous, l’événement de son décès,
aussi triste soit-il, n’en reste pas moins l’occasion de revenir sur
les mots et petites phrases prononcés par Václav Havel depuis
l’éclatement de la révolution, fin 1989, qui a entraîné la chute du
régime communiste et l’arrivée à la tête de l’Etat tchécoslovaque
puis tchèque de l’ancien dissident… Autant de mots et de phrases qui
resteront gravés dans l’histoire… En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueRêves, chimères, utopies, ou ces châteaux en Espagne que les Tchèques bâtissent en l’air
Dans notre dernière émission, nous avions évoqué la mauvaise qualité
de l’air dont ont souffert il y a quelques semaines de cela un certain
nombre de Tchèques. Nous nous étions donc intéressés à l’origine du
mot « smog », un néologisme provenant de l’anglais qui désigne un
mélange de brouillard et de fumée dans lequel se trouvent parfois
plongées certaines zones industrielles et urbaines tchèques, mais pas
seulement. Pour nous remonter un peu le moral, nous nous étions ensuite
offert une bonne bouffée d’air frais en nous penchant sur le mot «
vzduch », qui désigne, lui, « l’air » proprement dit ; un très joli
mot créé pour les besoins de la traduction du poème « Le paradis perdu
» et qui peut posséder, comme nous l’avions expliqué, une connotation
spirituelle et même vitale. Pour cette fois, nous allons rester avec ce
mot « vzduch » qui nous avait tant plu et nous pencher sur une expression
très intéressante de la langue tchèque : « stavět vzdušné zámky »,
soit littéralement « construire, bâtir des châteaux d’air ou des
châteaux en l’air ». En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueLe smog qui pollue « l’air spirituel »
Même si la situation s’est quelque peu améliorée ces deux dernières
semaines, une importante dégradation de la qualité de l’air a été
constatée en octobre et en novembre un peu partout en République
tchèque. Cette pollution atmosphérique, très courante à l’automne et
en hiver notamment par temps ensoleillé et dans les régions industrielles
et les zones urbaines, est la conséquence d’une importante concentration
de smog, concentration qui dépasse la limite autorisée dans la plupart
des stations de mesure. La République tchèque a donc étouffé sous le
smog, a-t-on donc pu lire ou entendre à plusieurs reprises sur Radio
Prague. L’occasion pour nous de nous intéresser tout d’abord à ce
petit mot « smog », mais aussi à celui de « vzduch », qui désigne,
lui, « l’air ». En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueFraudes, escroqueries, ou comment les Tchèques creusent des tunnels
L’actualité tchèque ces dernières semaines a été marquée par de
nombreuses affaires de corruption et autres fraudes financières. Rien que
sur Radio Prague, depuis la mi-octobre, nous avons évoqué la démission
du ministre du Commerce et de l’Industrie, la privatisation de la
société minière de Most, le controversé « super appel d’offres
écologique » ou encore l’achat de grâces présidentielles… On le
constate, malgré la prétendue volonté du gouvernement de lutter contre,
la corruption et les escroqueries en tous genres restent monnaie courante
en République tchèque. Omniprésentes, fraude et corruption le sont
depuis au moins une vingtaine d’années et les grandes transformations
politiques et économiques. Un fléau qui touche donc de nombreux niveaux
de la vie publique et du monde des affaires en République tchèque, mais
qui a également une retomble sur la langue tchèque : l’invention du mot
« tunelovat », en lien direct avec le mot « tunel » - « tunnel », en
est la confirmation. En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueLes attractives dames pipi
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem,
milovníkům češtiny Radia Praha ! Une de nos dernières émissions avait
été consacrée à ce que les Tchèques appellent le « babí léto »,
littéralement « l’été des bonnes femmes » ; dans les faits une
arrière-saison marquée par une météo encore estivale comme on
l’apprécie dans cette région du monde, c’est-à-dire ensoleillée et
agréablement chaude. Nous avions expliqué pourquoi cet « été en
automne » était comparé à l’été de bonnes femmes vieillissantes. Ce
« babí léto » étant malheureusement bel et bien terminé,, nous allons
donc pour cette fois nous intéresser aux femmes tout court, plus
précisément au petit mot « baba », un mot riche de sens, comme nous
allons le découvrir… En savoir plus
Le tchèque du bout de la langueL’été des bonnes femmes et de la saint Venceslas, ou un été en automne
« Enfilez votre maillot de bain sous votre manteau » - « Pod kabát si
vemte plavky », titrait dans son édition de vendredi, pour le dernier
jour du mois de septembre, le quotidien gratuit Metro. Depuis plusieurs
jours déjà en République tchèque, et plus généralement en Europe
centrale, tandis que le matin, dans le brouillard, le thermomètre indique
des températures parfois proches de 0° C, l’après-midi, au plus fort
de l’activité du soleil, le mercure grimpe jusqu’à plus de 25° C. A
cela une raison très simple : nous sommes en plein dans ce que les
Tchèques appellent le « babí léto », une expression qui désigne une
arrière-saison offrant beau temps et chaleur, une sorte « d’été en
automne » correspondant en français à l’été de la saint Martin. En savoir plus
Le tchèque du bout de la languePour les Tchèques, les Danois boivent comme des Polonais
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem,
milovníkům češtiny Radia Praha ! « Saoulez-vous ! Mais saoulez-vous
comme les Polonais ! », aurait lancé Napoléon à ses troupes un matin
d’énième bataille. Depuis, un grand nombre de Français pensent, à
tort, que « être soûl comme un Polonais » ou « boire comme un Polonais
» signifie être complètement ivre ou « rond comme une queue de pelle
», comme le veut une autre expression consacrée. Or, il s’agit là
d’un sens détourné et d’une interprétation non seulement péjorative
mais aussi fausse, « boire comme un Polonais » étant plutôt une
qualité puisqu’il s’agit de savoir boire sans s’enivrer. Mais ce qui
nous intéresse, nous tchécophiles, c’est l’idée que les Tchèques
ont, eux, non pas de leurs voisins polonais, mais des Hollandais et plus
encore des Danois. Une expression très populaire veut en effet que
quelqu’un qui est fin rond soit « soûl comme un Danois » - « opilý
jako Dán ». Pourquoi ? C’est ce que nous allons chercher à
découvrir…
En savoir plus

+1
+10




