Articles correspondants

Les Tchèques célèbres et moins célèbresLenka Froulíková, professeur de tchèque en France et traductrice

05-01-2012 13:50 | Magdalena Hrozínková

Lenka Froulíková a fondé, en 2001, l’enseignement de langue, de littérature et de culture tchèques à l’Université de Nancy. Après avoir d’abord enseigné le français à Prague, elle a obtenu son premier poste à la section tchèque du Lycée Daudet de Nîmes, en 1993. Lenka Froulíková a ensuite enchaîné par l’enseignement de tchèque à l’Université Stendhal de Grenoble et, enfin, à l’Université Nancy 2. Professeur, organisatrice d’événements culturels franco-tchèques, auteur d’un manuel de tchèque à succès intitulé « Adam a Eva v Českém ráji » (Adam et Eve au Paradis tchèque), Lenka Froulíková se consacre également à la traduction, en français, de la poésie de Jan Skácel et de Bohuslav Reynek à qui Radio Prague a récemment consacré une émission spéciale. De passage à Prague, Lenka Froulíková nous a parlé de ses traductions notamment, en commençant par évoquer ses liens avec l’Association Romarin de Grenoble qui promeut l’œuvre de Bohuslav Reynek et de son épouse Suzanne Renaud en France. En savoir plus

Panorama« Tout ce qu'il disait valait le coup d'être traduit »

20-12-2011 11:42 | Alexis Rosenzweig

Václav Havel et Zuzana Tomanová, photo: www.sciences-po.fr Deuxième partie aujourd’hui de l’entretien enregistré avec Zuzana Tomanová. Après une passe difficile dans sa carrière d’interprète pendant la normalisation, Zuzana Tomanová devient, quelques mois après la révolution de velours, l’interprète du nouveau président Václav Havel pour le français. Elle nous a d’abord raconté comment elle en était arrivée là : En savoir plus

Faits et événementsHommage au « passant de Prague »

16-12-2011 14:23 | Jean-Sébastien Létang

Guillaume Apollinaire En 1902, Wilhelm Apolinary de Kostrowicki plus connu sous le nom de Guillaume Apollinaire se rendait à Prague, voyage qu’il immortalisa dans un conte fantastique publié dans son recueil de 1910 « L’Hérésiarque et Cie ». C’est à l’occasion d’une toute nouvelle traduction en tchèque de son poème « Zone » que se déroulait, lundi 12 décembre, à l’Institut Français de Prague une soirée-conférence consacrée au célèbre poète français. En savoir plus

Rencontres littérairesUne cure de désintoxication bien particulière

03-12-2011 02:01 | Václav Richter

« L’opium dégage l’esprit. Jamais il ne rend spirituel. » C’est par cette constatation que le poète Jean Cocteau a défini l’influence de l’opium sur les capacités spirituelles de l’homme. Le poète savait bien de quoi il parlait. Ses expériences avec cette drogue étaient longues et multiples. Elle lui a même inspiré un livre qu’il a intitulé « Opium. Journal d’une désintoxication. » La traduction tchèque de ce livre est sortie aux éditions Rubato. En savoir plus

Faits et événementsLes éditions Albatros achèvent la traduction des Aventures de Tintin

31-10-2011 16:26 | Jean-Sébastien Létang

« Tintinova dobrodružství », « Les aventures de Tintin » en tchèque, sont enfin complètes. Les deux derniers des vingt-quatre volumes de la série viennent de sortir en tchèque au moment même où l’adaptation de Steven Spielberg fait couler beaucoup d’encre. A cette occasion, Radio Prague a rencontré Kateřina Vinšová, la traductrice des aventures du petit reporter. En savoir plus

Faits et événementsMartin Hilský récompensé pour sa traduction de l’œuvre complète de Shakespeare

27-10-2011 15:58 | Magdalena Hrozínková

Martin Hilský Ce jeudi soir, à la veille de la fête nationale tchèque du 28 octobre, le ministère de la Culture décerne, au Théâtre national, ses prix dans plusieurs disciplines, dont la littérature, la traduction, la musique ou l’architecture. L’écrivaine Daniela Hodrová, le traducteur Martin Hilský, grand spécialiste de Shakespeare, le cinéaste Jan Neměc, le chorégraphe Jiří Kylián ou encore le fondateur du centre pragois d’art contemporain DOX Leoš Válka figurent parmi les lauréats de cette année. En savoir plus

Les Tchèques célèbres et moins célèbresJiří Žák (II) : « Le Grand Blond est, en réalité, un homme triste »

01-09-2011 14:15 | Magdalena Hrozínková

Jiří Žák Avec Jiří Žák, nous sommes assis dans sa loge au théâtre pragois Divadlo na Vinohradech, non loin de la Radio tchèque, dans ce même théâtre où joue l’épouse de l’ex-président Václav Havel, Dagmar Havlová. D’ailleurs, Jiří Žák devrait publier, cette année, un livre intitulé « Divadlo podle Havla » (Le théâtre selon Havel). Il s’agit d’un entretien qu’il a réalisé avec le dramaturge Václav Havel… L’ancien président tchèque n’est pas l’unique célébrité que Jiří Žák a connue et interviewée. Dans les années 1990, il a réalisé, pour la Télévision tchèque, une série d’entretiens avec, entre autres, Jean Marais, Robert Hossein ou Robert Merle. L’une des rares actrices françaises qu’il a pu rencontrer était Marlène Jobert. Jiří Žák : En savoir plus

Les Tchèques célèbres et moins célèbresJiří Žák (I) : J’ai rencontré Jean Marais…

18-08-2011 17:04 | Magdalena Hrozínková

Jiří Žák Jiří Žák est comédien, traducteur et écrivain. Il est notamment l’auteur d’une série d’entretiens télévisés avec une dizaine de personnalités de la culture française qui ont également été publiés sous forme de livre. Jiří Žák a ainsi pu rencontrer Jean Marais, Pierre Richard, Robert Merle, Robert Hossein ou encore Marlène Jobert et Annie Girardot. Il a confié ses souvenirs de ces rencontres Radio Prague, préférant toutefois s’exprimer en tchèque plutôt que dans la langue de Molière. En savoir plus

Panorama« Tout ce qu'il disait valait le coup d'être traduit »

09-08-2011 14:05 | Alexis Rosenzweig

Václav Havel et Zuzana Tomanová, photo: www.sciences-po.fr Deuxième partie aujourd’hui de l’entretien enregistré avec Zuzana Tomanová. Après une passe difficile dans sa carrière d’interprète pendant la normalisation, Zuzana Tomanová devient, quelques mois après la révolution de velours, l’interprète du nouveau président Václav Havel pour le français. Elle nous a d’abord raconté comment elle en était arrivée là : En savoir plus

Panorama« Je ne sais pas ce que j'aurais fait si la StB avait menacé de s'en prendre à ma fille »

02-08-2011 12:15 | Alexis Rosenzweig

Zuzana Tomanová Première partie aujourd’hui d’un entretien réalisé avec la traductrice-interprète Zuzana Tomanová. Devenue après la Révolution de velours la traductrice officielle du président Havel pour le français, elle nous a d’abord raconté comment elle a commencé sa carrière et a pu la poursuivre, difficilement, sous le communisme. En savoir plus

à découvrir

Diffusion actuelle en français

Voir aussi