Articles correspondants
Les Tchèques célèbres et moins célèbresLenka Froulíková, professeur de tchèque en France et traductrice
Lenka Froulíková a fondé, en 2001, l’enseignement de langue, de
littérature et de culture tchèques à l’Université de Nancy. Après
avoir d’abord enseigné le français à Prague, elle a obtenu son premier
poste à la section tchèque du Lycée Daudet de Nîmes, en 1993. Lenka
Froulíková a ensuite enchaîné par l’enseignement de tchèque à
l’Université Stendhal de Grenoble et, enfin, à l’Université Nancy 2.
Professeur, organisatrice d’événements culturels franco-tchèques,
auteur d’un manuel de tchèque à succès intitulé « Adam a Eva v
Českém ráji » (Adam et Eve au Paradis tchèque), Lenka Froulíková se
consacre également à la traduction, en français, de la poésie de Jan
Skácel et de Bohuslav Reynek à qui Radio Prague a récemment consacré
une émission spéciale. De passage à Prague, Lenka Froulíková nous a
parlé de ses traductions notamment, en commençant par évoquer ses liens
avec l’Association Romarin de Grenoble qui promeut l’œuvre de Bohuslav
Reynek et de son épouse Suzanne Renaud en France. En savoir plus
Panorama« Tout ce qu'il disait valait le coup d'être traduit »
Deuxième partie aujourd’hui de l’entretien enregistré avec Zuzana
Tomanová. Après une passe difficile dans sa carrière d’interprète
pendant la normalisation, Zuzana Tomanová devient, quelques mois après la
révolution de velours, l’interprète du nouveau président Václav Havel
pour le français. Elle nous a d’abord raconté comment elle en était
arrivée là : En savoir plus
Faits et événementsHommage au « passant de Prague »
En 1902, Wilhelm Apolinary de Kostrowicki plus connu sous le nom de
Guillaume Apollinaire se rendait à Prague, voyage qu’il immortalisa dans
un conte fantastique publié dans son recueil de 1910 « L’Hérésiarque
et Cie ». C’est à l’occasion d’une toute nouvelle traduction en
tchèque de son poème « Zone » que se déroulait, lundi 12 décembre, à
l’Institut Français de Prague une soirée-conférence consacrée au
célèbre poète français. En savoir plus
Rencontres littérairesUne cure de désintoxication bien particulière
« L’opium dégage l’esprit. Jamais il ne rend spirituel. » C’est
par cette constatation que le poète Jean Cocteau a défini l’influence
de l’opium sur les capacités spirituelles de l’homme. Le poète savait
bien de quoi il parlait. Ses expériences avec cette drogue étaient
longues et multiples. Elle lui a même inspiré un livre qu’il a
intitulé « Opium. Journal d’une désintoxication. » La traduction
tchèque de ce livre est sortie aux éditions Rubato. En savoir plus
Faits et événementsLes éditions Albatros achèvent la traduction des Aventures de Tintin
« Tintinova dobrodružství », « Les aventures de Tintin » en tchèque,
sont enfin complètes. Les deux derniers des vingt-quatre volumes de la
série viennent de sortir en tchèque au moment même où l’adaptation de
Steven Spielberg fait couler beaucoup d’encre. A cette occasion, Radio
Prague a rencontré Kateřina Vinšová, la traductrice des aventures du
petit reporter. En savoir plus
Faits et événementsMartin Hilský récompensé pour sa traduction de l’œuvre complète de Shakespeare
Ce jeudi soir, à la veille de la fête nationale tchèque du 28 octobre,
le ministère de la Culture décerne, au Théâtre national, ses prix dans
plusieurs disciplines, dont la littérature, la traduction, la musique ou
l’architecture. L’écrivaine Daniela Hodrová, le traducteur Martin
Hilský, grand spécialiste de Shakespeare, le cinéaste Jan Neměc, le
chorégraphe Jiří Kylián ou encore le fondateur du centre pragois
d’art contemporain DOX Leoš Válka figurent parmi les lauréats de cette
année. En savoir plus
Les Tchèques célèbres et moins célèbresJiří Žák (II) : « Le Grand Blond est, en réalité, un homme triste »
Avec Jiří Žák, nous sommes assis dans sa loge au théâtre pragois
Divadlo na Vinohradech, non loin de la Radio tchèque, dans ce même
théâtre où joue l’épouse de l’ex-président Václav Havel, Dagmar
Havlová. D’ailleurs, Jiří Žák devrait publier, cette année, un
livre intitulé « Divadlo podle Havla » (Le théâtre selon Havel). Il
s’agit d’un entretien qu’il a réalisé avec le dramaturge Václav
Havel… L’ancien président tchèque n’est pas l’unique célébrité
que Jiří Žák a connue et interviewée. Dans les années 1990, il a
réalisé, pour la Télévision tchèque, une série d’entretiens avec,
entre autres, Jean Marais, Robert Hossein ou Robert Merle. L’une des
rares actrices françaises qu’il a pu rencontrer était Marlène Jobert.
Jiří Žák : En savoir plus
Les Tchèques célèbres et moins célèbresJiří Žák (I) : J’ai rencontré Jean Marais…
Jiří Žák est comédien, traducteur et écrivain. Il est notamment
l’auteur d’une série d’entretiens télévisés avec une dizaine de
personnalités de la culture française qui ont également été publiés
sous forme de livre. Jiří Žák a ainsi pu rencontrer Jean Marais, Pierre
Richard, Robert Merle, Robert Hossein ou encore Marlène Jobert et Annie
Girardot. Il a confié ses souvenirs de ces rencontres Radio Prague,
préférant toutefois s’exprimer en tchèque plutôt que dans la langue
de Molière. En savoir plus
Panorama« Tout ce qu'il disait valait le coup d'être traduit »
Deuxième partie aujourd’hui de l’entretien enregistré avec Zuzana
Tomanová. Après une passe difficile dans sa carrière d’interprète
pendant la normalisation, Zuzana Tomanová devient, quelques mois après la
révolution de velours, l’interprète du nouveau président Václav Havel
pour le français. Elle nous a d’abord raconté comment elle en était
arrivée là : En savoir plus
Panorama« Je ne sais pas ce que j'aurais fait si la StB avait menacé de s'en prendre à ma fille »
Première partie aujourd’hui d’un entretien réalisé avec la
traductrice-interprète Zuzana Tomanová. Devenue après la Révolution de
velours la traductrice officielle du président Havel pour le français,
elle nous a d’abord raconté comment elle a commencé sa carrière et a
pu la poursuivre, difficilement, sous le communisme. En savoir plus
+1




