Expressions idiomatiques et corps humain (5e partie : le cou et la gorge : krk)

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Pour ce dix-neuvième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques ayant un rapport avec le corps humain. Après nous être tout d'abord intéressés à la tête - hlava, au coeur - srdce, aux cheveux - vlasy, et aux oreilles - usi, nous avions effectué, dans la dernière émission, une petite pause en décortiquant le fameux jeu de mots, virelangue - jazykolam, imprononçable pour de nombreux étrangers du fait de l'absence totale de voyelles dans la phrase : strc prst skrz krk, qui signifie, tout bêtement, « enfonce, mets un doigt dans la gorge, au fond de la gorge ». Pour cette fois-ci, nous allons continuer avec la gorge, mais aussi le cou, et avec le petit mot krk, dont nous avons déjà fait plus ample connaissance précédemment, qui désigne, comme vous le savez, les deux organes à la fois. Mais lançons-nous tout de suite dans son étude plus approfondie... Bon amusement - dobre se bavte !

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Pour ce dix-neuvième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques ayant un rapport avec le corps humain. Après nous être tout d'abord intéressés à la tête - hlava, au coeur - srdce, aux cheveux - vlasy, et aux oreilles - uši, nous avions effectué, dans la dernière émission, une petite pause en décortiquant le fameux jeu de mots, virelangue - jazykolam, imprononçable pour de nombreux étrangers du fait de l'absence totale de voyelles dans la phrase : strč prst skrz krk, qui signifie, tout bêtement, « enfonce, mets un doigt dans la gorge, au fond de la gorge ». Pour cette fois-ci, nous allons continuer avec la gorge, mais aussi le cou, et avec le petit mot krk, dont nous avons déjà fait plus ample connaissance précédemment, qui désigne, comme vous le savez, les deux organes à la fois. Mais lançons-nous tout de suite dans son étude plus approfondie... Bon amusement - dobře se bavte !



Bien que le mot krk désigne à la fois la gorge et le cou, les Tchèques, comme vous vous en doutez, n'ont aucun problème pour distinguer, savoir de quel organe il s'agit lorsqu'ils se transmettent une information, communiquent entre eux. En fait, ils reconnaissent le cou ou la gorge selon le contexte dans lequel le mot est employé, mais aussi selon la préposition qui précède le mot, voire, dans certains cas, l'absence de préposition. Ainsi, pour ne prendre qu'un seul exemple, très simple, et sans entrer dans les détails trop sinueux de la langue tchèque, si l'on dit bolí mě v krku, cela indique que « j'ai mal à la gorge », la préposition v(e), qui veut dire « être, situer dans quelque chose », étant l'équivalent grossièrement de la préposition française « dans ». Par contre, si l'on dit bolí mě krk, phrase dans laquelle nous notons l'absence de préposition devant le mot krk, nous comprenons que cela signifie « j'ai mal au cou ». Mentionnons toutefois, pour être tout à fait précis, que même si le mot krk peut désigner la gorge, il existe également un autre terme, hrdlo, qui, lui, désigne uniquement la gorge, le gosier.



Une fois précisée cette nuance, nous pouvons passer à la présentation de quelques-unes des expressions idiomatiques les plus fréquentes. Nous espérons toutefois que nos explications ne vous lassent pas encore, qu'elles ne vous sortent pas encore par les yeux ou, plutôt, comme disent les Tchèques, qu'elles ne vous sortent pas par la gorge, ce qui se dit lezou vám krkem. Plus simplement, lorsque les Tchèques en ont marre de quelque chose, qu'il s'agisse, par exemple, de nourriture ou de travail, qu'ils en bavent, ils disent leze mi to krkem. De la même manière, lorsqu'ils en ont plein le dos de quelque chose ou de quelqu'un, ils utilisent aussi l'expression mít toho (až) po krk, qui, traduit littéralement, signifie « en avoir jusqu'au cou ».



Lorsque les Tchèques sont convaincus d'avoir raison, qu'ils en mettraient leur main au feu ou à couper, ils disent vsadím na to krk ou dám za to krk, ce qui signifie qu'ils sont prêts à mettre en jeu, à parier leur cou ou leur gorge, la nuance étant cependant d'assez peu d'importance puisque le mot krk désigne, en fait, dans le cas présent, la tête. D'ailleurs, il existe une autre expression synonyme dám si za to krk uříznout, že..., qui est on ne peut plus explicite puisqu'elle veut dire « j'en donne ma tête à couper ». Mais plus généralement, le mot krk représente souvent la vie comme dans les expressions běží ou jde mi o krk - « il y va de ma vie », utilisée quand il y un grand danger, ou encore to mně bude stát krk - « j'y laisserai ma peau ». Concluons quand même le chapitre sur une note plus positive, le mot krk pouvant également désigner un être vivant comme lorsque l'on dit, par exemple, musí živit tři hladové krky, soit « il a trois bouches affamées à nourrir ».



Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions idiomatiques ayant rapport avec le mot krk, dont nous avons, cette fois-ci, découvert qu'il ne désignait pas seulement le cou et la gorge, mais aussi la tête et la vie. Bref, un mot aux sens multiples dont nous approfondirons et achèverons une bonne fois pour toutes l'étude dans notre prochaine émission, tout en revenant également sur le mot hrdlo - gorge, avant de passer, dans un proche horizon, entre autres, aux yeux - oči, au nez - nos, à la bouche - ústa, voire plus familièrement pusa, et aux lèvres - rty, des organes sensoriels qui nous promettent encore bien d'autres découvertes. Découverte non seulement de la richesse de la langue tchèque et des différences entre celle-ci et la langue française, mais aussi, nous l'espérons, découverte d'une certaine façon de penser et d'appréhender la vie, découverte, enfin, de la culture qui cimente le peuple tchèque. Quoiqu'il en soit, merci de votre fidélité et de l'intérêt que vous portez au « Tchèque du bout de la langue ». Nous nous réjouissons, donc, de vous retrouver très bientôt - těšíme se na vás, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp, au revoir - na shledanou, salut et à bientôt - zatím ahoj !