Le tchèque du bout de la langue Les dictons de la Saint-Sylvestre et du Nouvel an
Important! Pour lire correctement les signes et caractères propres à l'alphabet tchèque, veuillez sélectionner l'option "Central European languages" (ISO-8859-2) sur le menu de votre navigateur.
Est-ce parce que la Saint-Sylvestre - Silvestr, est synonyme de festivités
plus animées? Toujours est-il qu'à des époques où ni la télévision, ni la
radio, ni les journaux n'existaient pour informer les gens des prévisions
météorologiques, de nombreux dictons tchèques se rapportant à la
Saint-Sylvestre nous laissent entrevoir comme une crainte de venir à
manquer de vin - víno, dans la nouvelle année. C'est le cas du dicton
suivant: "Je-li o Silvestru v noci vítr a ráno jasno, bude dobrého
vína poøídku." Sa première partie "Je-li o Silvestru v noci
vítr a ráno jasno" signifie "Si pendant la nuit de la
Saint-Sylvestre il y a du vent et qu'au matin le ciel est dégagé", la
seconde partie "bude dobrého vína poøídku" nous indique,
quant à elle la conséquence puisqu'elle nous dit que "le bon vin sera
rare." Il existe encore plusieurs autres dictons qui traduisent cette
crainte du manque de vin, ou au moins de bon vin. Dans tous les cas, les
signes inquiétants sont le vent la nuit de la Saint-Sylvestre et un ciel
dégagé le matin. Mais terminons-en avec la Saint-Sylvestre et passons au
1er jour de l'an avec un dicton très peu connu et pourtant très joli et
significatif de par sa simplicité: "Kdy¾ na Silvestra
snì¾í, Nový rok není daleko", ce qui nous donne "Quand
il neige à la Saint-Sylvestre, la nouvelle année n'est pas très
éloignée." Comme on peut le constater, les dictons tchèques ne
manquent pas de bon sens...
Certains dictons ne manquent pas de bon sens, et pourtant d'autres sont assurément matière à controverse, comme celui-ci du 1er jour de l'an : "Na Nový rok dé¹» - o Velikonocích sníh." La première partie "Na Nový rok dé¹»" nous donne "S'il pleut le 1er de l'an", et la seconde "o Velikonocích sníh", "il neigera à Pâques." A noter qu'un dicton similaire très populaire est employé à Noël: "Zelené vánoce - bílé Velikonoce", et dont la signification est explicite: "A un Noël vert succède des fêtes de Pâques blanches." Pourquoi pas, mais la question repose sur le fait de savoir sur quoi se base cette prédiction lorsque l'on sait que si Noël est bien célébré le 25 décembre, le week-end pascal tombe, lui, chaque année, inévitablement, sur d'autres dates se situant entre le 22 mars et le 25 avril, puisque la commémoration de la résurrection du Christ est célébrée le premier dimanche suivant la pleine lune de l'équinoxe du printemps. Pour conclure, voici un dernier dicton qui ne manque pas non plus de bon sens : « Na Nový rok o slepièí krok », ce qui, traduit littéralement, pourrait nous donner « Au nouvel an un pas de poule en plus. » Les poules faisant généralement de tout petits pas lorsqu'elles se déplacent, ce dicton signifie que les jours se rallongent un tout petit peu plus, à tout petits pas pourrait-on dire, chaque jour. Et ce, même si l'on sait bien que le solstice d'hiver tombe le 21 ou le 22 décembre et qu'à partir de cette date, les jours commencent à se rallonger.
Nous arrivons au terme de ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux dictons de la Saint-Sylvestre - Silvestr, et du Nouvel an - Nový rok. La semaine prochaine, nous nous replongerons dans le calendrier pour étudier l'origine des appellations tchèques des mois. D'ici-là, bonne et heureuse nouvelle année - ¹»astný Nový rok. Portez-vous bien - mìjte se dobøe. Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - zatím ahoj !