Notas de Actualidad Poeta catalán Feliu Formosa en la feria internacional "El Mundo del Libro"

28-04-2003 | Andrea Fajkusová

El domingo finalizó en Praga la feria internacional "El Mundo del Libro". Entre los invitados figuró el poeta, escritor y traductor Feliu Formosa, decano de la Institución de las Letras Catalanas de Barcelona, quien presentó la más reciente edición de la revista literaria virtual trilingüe, "Transcript", dedicada a la literatura catalana. Radio Praga conversó con Feliu Formosa sobre Praga, la literatura checa y la traducción de poemas.

Escuchar: RealAudio

Esta es su primera visita a la República Checa, a Praga, ¿con qué expectativas ha venido? Seguramente tenía algunas ideas, algunas imágenes, sobre Praga, sobre la República Checa, porque tradujo un libro de un autor alemán, pero que procedía de Praga, de Ernst Weiss ...

Feliu FormosaFeliu Formosa "Además traduje Diario, El Proceso y Carta al Padre, de Kafka. Y claro, los extranjeros tenemos una gran cantidad de informaciones y referencias sobre la capital checa, y nos da incluso respeto venir a Praga. Y yo incluso lo iba retrasando por este respeto que tenía, de cómo iba a ver la ciudad, cómo iba a vivirla. Y el resultado ha sido muy positivo".

Ud. participó en los últimos días en unos seminarios de traducción poética. Primero, los estudiantes tradujeron varios poemas de autores catalanes al checo, y después Ud. trató de traducir al catalán algunos poemas del poeta checo, Petr Hruska. ¿Le gustó esta experiencia?

"Yo creo que ha sido muy interesante porque los estudiantes están muy preparados. En lo que se refiere a la traducción del checo al catalán - los estudiantes estaban un poco sorprendidos por el tipo de poesía, pues era una poesía bastante vanguardista, no era una poesía realista, era poesía de imágenes, un poco sueltas, un poco dispersas ... Pero me parece que era un tipo de poesía bastante vigente, bastante frecuente. Había una traducción previa de los alumnos que se conservó bastante, nosotros introdujimos algunos pequeños cambios en esas traducciones, que ya estaban hechas, y los discutimos".

¿No le han dado ganas de traducir otra obra del checo al catalán?

"Yo traduzco siempre del alemán. Suponiendo que tradujese del checo lo haría en colaboración, como he hecho alguna vez, con Ibsen".

¿Qué significa para Ud. la literatura checa, en general?

"Significa muchísimo. El autor más próximo que tengo en este momento es lógicamente Václav Havel, el presidente o ex presidente, una obra de teatro suya ha sido estrenada hace poco en Cataluña, en catalán; luego, naturalmente, está el Soldado Svejk, de Hasek, y luego Kundera y Hrabal".

Destacados

Otros artículos de la edición

Empieza la conferencia sobre el nuevo Gobierno iraquí

Roman Casado

La República Checa figura entre los seis vencedores de la guerra en Irak que tomarán parte en la formación del Gobierno temporal de...Más

La Radio Checa nació hace 80 años con el propósito de informar, formar y entretener a su audiencia

Eva Manethová

Hace 80 años, en 1923, nació la Radio Checa con el propósito de informar, cultivar y entretener a la audiencia. En algunos aspectos...Más

Artículos relacionados

Más

Del archivo del programa

Más

Emisión Reciente en Español

Más artículos de Radio Praga