Más éxitos mundiales en checo

Foto ilustrativa: Tomáš Vodňanský
0:00
/
0:00

Si una canción adquiere una extraordinaria popularidad, comienza a vivir su propia vida, fuera de la influencia de los autores. Las canciones demasiado populares suelen ser versionadas y reciben nuevos arreglos. Al cruzar las fronteras, además, muchas veces obtienen una letra nueva. Al igual que en una de nuestros ediciones anteriores de Domingos Musicales, esta vez les ofreceremos otra dosis de versiones checas de éxitos mundiales.

Killing Me Softly With His Cover Version

Frank Sinatra, Céline Dion, Tori Amos y Fugges, en América del Norte…

…y Tino Casal, en España, Sergio Denis, en Argentina, y el Grupo Pandora, en México. Son algunos de los intérpretes que han versionado la famosísima canción ‘Killing Me Softly With His Song’, escrita en 1971 por Charles Fox y Norman Gimbel y popularizada dos años más tarde por la cantante estadounidense Roberta Flack.

Mientras que los norteamericanos cantaron a su aire la letra original, en el mundo hispano este tema suele ser interpretado bajo el nombre ‘Matándome suavemente’ o ‘Mátame muy suavemente’.

La versión checa más famosa fue grabada por Helena Vondráčková bajo el título ‘Dos Alas Pequeñas No Están Aquí’ (Dvě malá křídla tu nejsou).

También la sobrina de Helena Vondráčková, la cantante Lucie Vondráčková dio una letra diferente a otro tema muy famoso, titulado ‘Holding Out For A Hero’, o sea ‘Estoy Buscando a un Héroe’, que grabó Bonnie Tyler para la banda sonora de la película Footloose en 1984.

Lucie Vondráčková lanzó la versión bajo el nombre ‘Viento’ (Vítr).

Las rosas salvajes que matan a las versiones

Foto: Cd Pavel Bobek 'Víc nehledám',  Universal Music
‘Where The Wild Roses Grow’, ‘Donde Crecen las Rosas Salvajes’. Bajo ese nombre grabaron en 1996 Nick Cave y Kylie Minogue un escalofriante dueto sobre un amor entre las rosas salvajes.

La letra checa no es una traducción literal del tema original, aunque mantiene la atmósfera de la historia sobre el amor, que va más allá de la tumba y termina con un asesinato.

De hacer las voces checas de los novios se encargaron Marie Rottrová y Pavel Bobek, que grabaron el dueto bajo el lacónico nombre de ‘Rosa Salvaje’ (Divoká růže).

Pero la verdad es que el lugar donde crecen las rosas salvajes resulta muy espinoso para todos los que se atrevan a recorrerlo. A pesar de que Rottrová y Bobek son dos cantantes excelentes, el alto nivel fijado por el original resultó insuperable aun para la pareja checa.

La mujer fatal Candy transformada en el motero Venda

Mientras que algunas versiones tratan de mantener por lo menos el ambiente auténtico del original, otras no ocultan ser meras parodias.

Ese es el caso de la versión checa de la pieza ‘Candy’, de Iggy Pop, interpretada por el grupo Tři sestry.

El estadounidense incluyó el tema en su noveno disco en solitario titulado ‘Brick by Brick’ en 1990.

Mientras que Iggy Pop canta sobre su viejo amor roto, la banda Tři sestry convirtió la mujer fatal del cantante en el motero Venda, capaz de ligarse a todas las hembras a su alrededor.

La banda checa Tři sestry, es decir Tres Hermanas, se hizo famosa sobre todo por su repertorio de autor, pero a lo largo de su trayectoria ha lanzado también varias versiones, y la pieza sobre el motero ‘Venda’ es una de las mejores.

Venda, Venda, Venda con su moto
Tuerce el acelerador
Y hace una mueca a una chica
Venda, Venda, Venda
Las chicas se vuelven locas

Dama Tigre, la pesadilla de Cheri Lady

Foto: Arnošt Pátek,  CD 'Kdypak jindy',  Supraphon
Las versiones son piezas de doble filo. La popularidad del original promete alumbrar con un destello de éxito también al intérprete de una versión. Pero por otro lado, los intérpretes corren el peligro de hacer de ridículo en caso de que la versión salga mal.

Eso le pasó al cantante checo Arnošt Pátek que hizo una versión disco de la pieza 'Cheri, Cheri Lady', con la que el dúo Modern Talking conquistaba las listas de popularidad mundiales en los años 80.

Mientras que el tema amoroso de los alemanes habla de la Dama de las Cerezas, el checo admite que resultó encantado por una Dama Tigre, que encarna su visión amorosa inspirada por la tigresa que protagonizó la novela ‘Las Aventuras del Capitán Corcoran’, escrita por Alfred Assollant en 1867.

La versión titulada ‘Sueños sobre la Dama Tigre’ (Sny o Tygří Lady) se convirtieron en la pesadilla de las discotecas checoslovacas de los años 80.

El capitán Corcoran
No andaba solo por su camino
Recorrió el continente con su tigresa
Hace varios años que leí sobre ellos
A escondidas bajo el pupitre

A menudo soñaba con la Dama Tigre
Cuando como niño sabía dormir mucho tiempo
Los sueños con la Dama Tigre siempre valían la pena
Soñé con una muchacha a la que conocer quisiera

Una ‘Paint In Black’ pintada en rojinegro por Karel Gott

Foto: Karel Gott,  CD 'S pomocí přátel',  Bonton
Si bien la versión checa de 'Cheri, Cheri Lady' resultó ridícula, dicho en términos moderados, la canción ‘Paint In Black’ versionada por Karel Gott podemos tildarla de totalmente bizarra.

El popular cantante checo le puso un vestido muy raro a la famosa canción de los Rolling Stones. Un arreglo que oscila entre la música gitana y judía, además, con letras en alemán.

Gott incluyó la versión titulada ‘Rot und Schwarz’ en su disco titulado ‘In Mir Klingt Ein Lied’ en 1971.

Desconocemos si esta versión de ‘Paint In Black’ llegó algún día a los oídos de sus autores Mick Jagger y Keith Richards... Esperemos que no.

La oda de Black Sabbath al metro de Praga

Jiří Schelinger,  foto: Wikipedia / CC BY-SA 3.0
En fin, la época comunista de Checoslovaquia dio luz a varias versiones bizarras de éxitos mundiales. También uno de los gurús del hard rock nacional, Jiří Schelinger, resbaló al lanzar una versión increíble de su grupo preferido, Black Sabbath.

En este caso, más que la música al oyente le duele la letra que es una oda a la apertura del metro de Praga.

Mientras que Ozzy Osbourne en el tema ‘A National Acrobat’ canta “recuerda que el amor es vida y el odio es muerte viviente”, así que “emplea tu vida en lo que merezca la pena y aprovecha cada segundo”, el cantante checo alaba el metro recién construido que “es un alivio para la ciudad” y promete “no utilizar otro transporte jamás”.

El tema ‘Metro, Buenos Días’ (Metro, dobrý den) lo incluyó Schelinger en 1974 en el disco ‘No Tengo La Voz Como un Trueno’ (Nemám hlas jako zvon).

En este caso tenemos que felicitar a todos nuestros escuchas, que no saben checo.

Retumba el tren en metro en una mañana caliente
Me dejo llevar por la luz y por la oscuridad
Retumba el tren en metro, es un extremo
De una parada final a otra

Que se burlen de mí
Yo no dejo de ir de aquí para allí
Al que no le es suficiente
Que busque otro transporte

Una versión checa de Black Sabbath mucho más lograda que la de Schelinger es la del tema ‘She’s Gone’, grabada por Marie Rottrová bajo el nombre ‘Amor, hueles a lluvia’ (Lásko voníš deštěm).

La hermosa voz de Rottrová interpretando la letra melancólica de Jaromír Nohavica adquirió una gran popularidad y se puede escuchar de vez en cuando en las radios nacionales hasta la actualidad.

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio