Wort für Wort, oder frei: übersetzen

Übersetzung - překlad (Foto: download.net.pl - mobile via Foter.com / CC BY-ND)

In der heutigen Ausgabe unseres Sprachkurses wollen wir übersetzen, beziehungsweise über das Übersetzen sprechen.

Übersetzung - překlad  (Foto: download.net.pl - mobile via Foter.com / CC BY-ND)
Übersetzen heißt auf Tschechisch eigentlich überlegen – překládat. Diese Form bezeichnet eine längere, durchgehende oder sich wiederholende Tätigkeit. Wie zum Beispiel: Ich werde den ganzen Nachmittag einen langen Text übersetzen – Celé odpoledne budu překládat dlouhý text. Einmalig übersetzen heißt přeložit. Kannst du mir diesen Satz übersetzen? Můžeš mi přeložit tu větu? Eine Übersetzung ist překlad. Ein Übersetzer heißt překladatel und eine Übersetzerin ist die překladatelka.

Wort für Wort heißt auf Tschechisch slovo od slova. Wenn man einen Text Wort für Wort übersetzt, ist die Übersetzung genau und vollständig. Eine ähnliche Bedeutung hat auch wortwörtlich – doslova. Nicht immer gilt aber, dass eine wortwörtliche Übersetzung die beste und passendste ist. Die Kunst eines Übersetzers ist es, die Bedeutung der jeweiligen Aussage der Sprache anzupassen, in die übersetzt wird. Man schafft dabei eine freie Übersetzung – volný překlad.

Schriftlich - písemně  (Foto: Lynn Friedman via Foter.com / CC BY-NC-ND)
Will jemand etwas übersetzen, muss er eine Fremdsprache beherrschen, und zwar in Wort und Schrift – ovládat jazyk slovem a písmem. Also mündlich – ústně und schriftlich – písemně. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!