Klarer als die Sonne

0:00
/
0:00

Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt. Nachdem wir letzte Woche in der Sprachecke recht nass geworden sind, lassen wir heute lieber wieder die Sonne – slunce scheinen. Obwohl die Sonne nicht immer mit dem Wetter zusammenhängen muss.

Wenn man zum Beispiel nach einem Platz an der Sonne strebt – usilovat o místo na slunci oder na výsluní, geht es ja nicht um den Sonnenschein, sondern um eine gute Stellung. Das ist im Deutschen sonnenklar, im Tschechischen sogar noch klarer als die Sonne – je nad slunce jasnější. Und was ist noch sonnenklar? Zum Beispiel dass die Sonne jeden Tag aufgeht – vychází und untergeht – zapadá. Und zwar im Osten – na východě und im Westen – na západě.

Wenn man von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang arbeitet, heißt es im Tschechischen von der Sonne bis zur Sonne – pracovat od slunka do slunka. Natürlich muss man in solch einem Fall auch sehr früh aus dem Bett springen, also mit der Sonne aufstehen – vstávat se sluncem. Wenn man auch früh schlafen geht, sagt man allerdings nicht mit der Sonne schlafen gehen, sondern mit den Hennen schlafen gehen – chodit spát se slepicemi.

Dies ist nichts Neues unter der Sonne – není to nic nového pod sluncem, sagt man über eine Feststellung, die keinen überrascht. Etwa dass die Sonne nicht nur für eine Blume scheint – pro jedno kvítí slunce nesvítí. Das soll sagen, dass irgendwann auch wieder bessere oder im übertragenen Sinn sonnigere Tage kommen.

Und damit verabschieden wir uns für heute. Wir wünschen Ihnen viel Sonne, denn wohin die Sonne nicht kommt, dorthin kommt der Arzt – kam nechodí slunce, tam chodí lékař. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!