Tschechisch gesagt Kein Haar wird Ihnen gekrümmt
Wir bleiben in der heutigen Sprachecke weiterhin beim Kopf, auch wenn wir uns mit dem Wort „Kopf“ selbst nicht mehr befassen. Wir wenden uns nämlich dem zu, was die Schädel schmückt, schützt und krönt: dem Haar!
Spricht man im Tschechischen von dieser Kopfbedeckung, muss man den Plural
benutzen, also die Haare: vlasy. Der Singular: vlas bezeichnet – im
Unterschied zum Deutschen ´das Haar´ – tatsächlich nur einen einziges
Haar. Ein Haar ist recht dünn. Wenn daher jemandes Leben am Härchen
hängt – život visí na vlásku, dann ist es wirklich ernsthaft in
Gefahr. Von großem Glück kann derjenige sprechen, der einer solchen
Gefahr um ein Härchen entwischt – uniknout o vlásek. Dabei hat dieses
Glückskind im besten Fall sogar überhaupt keine Verletzungen
davongetragen, es ist ihm also kein Haar gekrümmt worden – nebyl mu
zkřiven ani vlas.
Wenn sich zwei Leute treffen, die sich nicht besonders mögen, passiert es manchmal, dass sie sich in die Haare kriegen – oder, wie es wörtlich auf Tschechisch heißt, sich in die Haare fahren – vjet si do vlasů. Der eine Rivale wird dann an dem anderen kein gutes Haar lassen – nenechat poctivého vlásku, und den Gegner in möglichst schlechtem Licht darstellen. Die Beiden können dabei aufs Haar gleich – navlas stejně übertreiben und von ihrer Position kein Haarbreit abweichen – neustoupit ani o vlásek. Wenn ihre Schilderung unglaubwürdig ist, sagt sich der Hörer, sie ist an den Haaren herbeigezogen – to je přitažené za vlasy. Trotzdem kann ihm aber beim Hören das Haar vor Schrecken zu Berge stehen– vlasy vstávají hrůzou. Soweit zum Haar. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!







