Tschechisch gesagt Geschenke, Präsente, Bescherung
Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt, liebe Hörerinnen und Hörer. Haben Sie für Ihre Lieben bereits Weihnachtsgeschenke – vánoční dárky? Dann haben Sie wohl nun genug Zeit, sich den Geschenken – dárky auch in sprachlicher Hinsicht zu widmen.
Die Rolle, die anderswo der Weihnachtsmann, Santa Claus oder Papa Noel
spielen, übernimmt hierzulande das Christkind – Ježíšek. Die Kinder
machen sich keine Gedanken, wer die Geschenke kauft – nakupuje dárky
oder herstellt vyrábí dárky. Die Geschenke bringt einfach das Christkind
– dárky nosí Ježíšek beziehungsweise dárky naděluje Ježíšek.
Die Geschenke findet man schön verpackt – zabalené unter dem
Weihnachtsbaum – vánoční stromeček.
Wenn man ein Geschenk bekommt, erlebt man leider oft auch eine „schöne
Bescherung“ – pěkné nadělení. Wenn das Geschenk dem Bescherten eher
Schwierigkeiten als Freude bereitet, handelt es sich um das so genannte
Danaergeschenk – danajský dar, benannt nach dem hölzernen Pferd, mit
dessen Hilfe die Danaer die Stadt Troja erobert haben sollen.
Wenn Sie einem Tschechen ein solches Danaergeschenk machen, wird er Ihnen
vielleicht entgegnen: „Das werde ich dir nicht schenken.“ – to ti
nedaruju, und er meint damit: „Das werde ich dir heimzahlen.“
Vielleicht fügt er auch noch hinzu: „Du bis ein schönes Präsent.“
– ty jsi pěkný prezent, und er meint damit: „Du
bist ein Schuft.“
Vorsicht gilt aber vor allzu scharfer Kritik gegenüber den geschenkten
Sachen, denn auch in Tschechien gilt: „Einem geschenkten Gaul sieht man
nicht ins Maul.“ – darovanému koni na zuby nehleď.
Damit haben wir uns aber fast schon zu weit wegbewegt von den Weihnachtsgeschenken – vánoční dárky. Wir wünschen eine reiche Bescherung – bohatou nadílku und auf Wiederhören in einer Woche. Na slyšenou za týden!