Knihovnička Radia Praha Králův Laozi: Co je v podnebesí nejměkčí, přemůže to, co je nejtvrdší
Významný sinolog a čerstvý nositel státní ceny za překlad Oldřich Král a výtvarník Jan Merta vydali v exkluzivní bibliofilské edici dílo čínského filosofa Lao-c´. Jmenuje se Laozi - Kniha o cestě a síle. Při příležitosti Králových osmdesátých narozenin uspořádala Galerie Zdeněk Sklenář oslavu vydání knihy a výstavu grafik a textů z knihy.
Oldřich Král, foto: ČTK
"Co je v celém podnebesí nejměkčí, přemůže to, co je v celém
podnebesí nejtvrdší. Co nic nemá, to pronikce i tam, kde není
jakákoli mezera. Proto vím, že může prospívat a rozhojňuje ten, kdo
ničeho nečiní. Zřídkakdy se v podnebesí dosáhne naučení beze slov,
prospění bez činu,"
tak se praví v novém překladu textů Starého mistra Lao-c´, nově Laozi podle Oldřicha Krále. Jaká byla cesta předního českého sinologa k překladu tohoto filosofa?
"Já jsem se k překládání Lao-c, toho Starého mistra dostal
inspirován potřebou doplnit svou antologii, kterou jsem dělal na konci
60. let a vyšla v roce 1971 jako Tao - texty staré Číny. Původní
název byl Kniha mlčení, ten nám v té chvíli nedovolili, protože se
to stalo jakýmsi politickým symbolem. A ta antologie, jak už to mlčení
naznačuje, šla po určitém aspektu čínské poetiky. Čínského
básnictví, čínského malířství, čínské kaligrafie. A najednou
jsem zjistil, že tam bez toho Lao-c nemůžu existovat. A tak jsem si s ním začal. Já původně myslel, že tam přeložím nějaké úryvky,
které by seděly do té antologie, jenže Starý mistr už mě chytil a nepustil. Tak jsem u toho vydržel a přeložil jsem ho tam nakonec
celého. A asi jsem dobře udělal.
Když už jsem neuvažoval, že bych se k tomu znovu vracel, objevil se
galerista Zdeněk Sklenář inspirován svým strýcem malířem Zdeňkem
Sklenářem a jeho dispozicí k čínskému světu a měl představu, že
bychom se vrátili k českému Lao-c, nejenom mému, ale taky k překladu
Berty Krebsové, Dvořáka atd., prostě vytvořit kontinuitu českého
překládání a českého čtení Starého mistra. Tak jsme udělali
první knihu, kde si mě vybral Milan Grygar, že z těch překladů,
které zná, by nejraději výtvarně doprovázel můj překlad. A tak se
to stalo. A když Zdeněk Sklenář inspirovaný úspěchem téhle věci,
přišel s tím, že bychom zkusili ještě další knihu s Janem Mertou,
tak to už jsem ale nemohl přistoupit na to, že to bude zase starý
překlad a pod vlivem Mertovy osobnosti jsem se rozhodl zkusit to ještě
jednou, jinak."
Je to asi hodně subtilní záležitost, ale přesto, v čem je ten překlad jiný?
"Odrazil jsem se od jednoho aspektu překládání, totiž že velmi
často se ty překlady frázují do něčeho, čemu se říká lámané
verše. Lao-c není ve verších. To je jen určitá dikce, rétorika,
rétorický styl, který se nabízí ke zlámání jako básně. Já jsem
to zrušil, rozhodl jsem se, že to nebudu lámat. Že se spolehnu na to,
že vnitřní rytmus je natolik nosný sám o sobě, že to prostě
vytisknu plynule jako prózu a ono to stejně bude znít, stejně si to ten
rytmus podrží. A od toho se samozřejmě odvíjely další věci a já
jsem ani netušil, jak jsem si jako překladatel zavařil."
Takže jste přenášel rytmus dovnitř?
"Do slov, do vět. Nespoléhat se na vnější efekt grafického
frázování. To je Číňanům naprosto cizí. Tohle lámání veršů oni
vůbec neznají, oni dokonce i svou vlastní poezii tisknou plynně jako
prózu, spolehnuti - dobře spolehnuti - na to, že ten tvar vystoupí sám
na povrch, že ten rytmus to unese. tak tohle mě taky inspirovalo,
protože neustále mám tendenci nejenom překládat čínský text, ale
taky překládat a napodobovat čínské čtení. Způsob čtení. Protože
staří Číňané byli nejenom velcí básníci, ale taky velcí
čtenáři. A reputace umění číst byla u nich někdy větší než
reputace umění psát."
Nový překlad se bohužel zatím k široké obci čtenářů nedostane,
ve vydání Zdeňka Sklenáře je svázán s grafikami Jana Merty a takto
vyšlo pouze 30 výtvarných originálů. Král si Mertova výtvarného
doprovodu velmi cení, zejména pro jeho prostotu a srozumitelnost.
Základem je motiv šálku a podšálku v různých prostorových
vztazích. Merta říká, že nejdéle trvalo najít základní motiv:
"Pak už to šlo jakoby samo. Ten šálek a podšálek si řekly o to, jaké budou chtít barvy, případně jsem někoho poprosil, aby mi
řekl dvě barvy a provedl jsem to v těch barvách, jednou jsem si takovou
šablonu šálku a podšálku vyhodil do vzduchu, dopadl na papír a já
jsem ho tak zachytil. Pak jsem si tedy začal mnohem víc hrát, začalo v tom být mnohem víc svobody. A protože Lao-c v sobě skrývá obrovskou
svobodu, tak jsem si řekl, že to asi bude to správné."







