Čeština, jak ji neznáte Jako co se opít?
Blíží se konec roku a s ním silvestr. To je důvod k popíjení. Po jazykové stránce to je také vděčné téma pro jazykovou odbornici Jaroslavu Hlavsovou, která mu věnuje poslední jazykový fejeton v letošním roce.
‚Sťatej pod vobraz‘, foto: Archiv ČRo 7
Blíží se konec roku a s ním silvestr, ta zábava s koncem roku
spojená. Je to důvod k popíjení, nejen k půlnočnímu přípitku. Po
jazykové stránce je tu mnoho výrazů s pitím spojených. Vesměs jsou
to výrazy expresivní, citově zabarvené, je tu hodně obraznosti. Jak to
probrat a vyložit? Výrazy toho druhu se totiž odlišují místně,
generačně i podle sociálního zařazení uživatele. Jistě připomenu i takové, které jste nikdy neslyšeli. A hlavně mládež už má pro pití
obraty další. Starší je například spojení ‚má špičku‘,
doslovný překlad německého ‚eine Spitze haben‘ vyjadřující
mírnou opilost a působí už trochu zastarale.
Bohatá je slovní zásoba, která se týká opilosti silnější. Kdy je člověk ‚nadrátovanej‘, ‚napálenej‘, ‚zrychtovanej‘, ‚zlinkovanej‘, ‚zkárovanej‘, ‚zhulákanej‘, prostě ‚ožralej‘. Můžeme se pozastavit nad tím, proč se u ‚ožrat‘ zaměňuje pít a jíst, respektive žrát. Ono se to trochu prolíná. Původní význam slova žrát je totiž obecný – hltat, polykat. Takový opilec je v češtině charakterizován nevybíravými přirovnáními. Průzračné je rčení ‚pije jako duha‘. Méně jasné může být ‚pije jako holendr‘ a to ‚holendr‘ bylo označení papírenského stroje, který při výrobě spotřeboval spoustu vody.
‚Pije jako Dán‘, foto: Archiv ČRo 7
Často se též srovnávalo s příslušníky národů, kteří měli
údajně k pití sklony. My říkáme: ‚Pije jako Dán.‘ Ale Němci
říkají jako Švéd, Francouzi jak Polák. Ani zvířata tu srovnání
neušla. Rusky se pije ‚jak kůň‘, anglicky ‚jak ryba‘. Tady
připomeneme i starý výraz pro opilost ‚opice‘, který se dá
vysvětlit hláskovou podobností s ‚opilý‘, ale etymologové
upozorňují na to, že románské jazyky podobný význam u slova opice
taky mají. A němčina obecné ‚mít opici‘ nebo ‚koupit opici‘
přejala v 19. století od nás.
Podle profesí je pozoruhodné srovnání německé: ‚pije jak starý námořník‘, ruské ‚jak švec, obuvník‘, americké ‚jak houslista, šumař‘.
Foto: Archiv ČRo 7
Takové nemírné pití mívá následky. Piják je opilý ‚jak
slíva‘, která je šťavnatá a padá ze stromu. Je ‚sťatej pod
vobraz‘ připomene, že člověk byl stvořen k obrazu božímu a vyjadřuje, že už je míň než ten obraz. A nebo ‚je nalitej jak
dělo‘. Novější rčení, že je ‚ji má jak z praku‘ si netroufám
vysvětlit. Zajímavé je rčení ‚je namol‘, pro které jsme
pravděpodobně sáhli k německému vzoru, i když už ve starší
češtině bylo označení opilce ‚molek‘. Připomíná se tu německé
slovo ‚molum‘, které je z argotu a znamená ‚opilý, opilost‘.
Ukazuje také na výraz ‚mole‘, který v jidiš znamená ‚plný‘.
Někdy se takové obrazné výrazy a přejímky málo liší a jsou velmi
staré. V této souvislosti vzpomeneme i na rčení ‚pít na sekyru‘,
tj. na dluh, které souvisí se starým označováním zářezy nebo
záseky do trámů v hospodě. Staré je i slovo, které označuje stav po
propité noci ‚kocovina‘. Původně to slovo označovalo výtržnost a koncem 19. století převládl, původně ve studentském žargonu, význam
dnešní. A tak výraz ‚kocovina‘ označuje vedle stavu morální
deprese i únavu po alkoholickém pití. To přichází kocovina jako
připomínka toho, že se někdo opil jako zvíře.
A tak chci na závěr vyslovit přání, abyste o silvestru nebyli namol, ale abyste jen pili na zdraví a příchod nového roku přivítali ve veselé náladě a ne s kocovinou.





